1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
¶ These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
¶ It is the glory of God to conceal the word, but the honour of kings is to search out the word.
3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
For the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.
4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
¶ Take away the dross from the silver, and a vessel shall come forth for the finer.
5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;
¶ Do not praise thyself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
for it is better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
¶ Do not go forth hastily to strive lest thou know not what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.
9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
Debate thy cause with thy neighbour himself and do not uncover the secret to another
10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
lest he that hears it put thee to shame and thine infamy not turn away.
11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
¶ A word fitly spoken is like apples of gold inscribed with silver.
12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
As an earring of gold and an ornament of fine gold, so is he who reproves a wise man who has a docile ear.
13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
¶ As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those that send him, for he refreshes the soul of his master.
14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
¶ Whosoever boasts in a gift of falsehood is like clouds and wind without rain.
15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
¶ By long forbearing a prince is persuaded, and a soft tongue breaks the bones.
16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
¶ Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
¶ Withdraw thy foot from thy neighbour’s house lest he be weary of thee and so hate thee.
18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
¶ A man that bears false witness against his neighbour is a maul and a sword and a sharp arrow.
19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
¶ Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
¶ As he that takes away a garment in cold weather and as vinegar upon soap, so is he that sings songs to a heavy heart.
21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
¶ If thy enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
¶ The north wind drives away rain, so does an angry countenance a backbiting tongue.
24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
¶ It is better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house.
25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
¶ As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
¶ A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain and a corrupt spring.
27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
¶ It is not good to eat much honey, so for men to search their own glory is not glory.
28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
¶ The man whose spirit has no restraint is like a city that is broken down and without walls.