Исход 35 ~ Exodus 35

picture

1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

¶ And Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together and said unto them, These are the words which the LORD has commanded that ye should do them.

2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

Six days shall work be done, but the seventh day shall be holy unto you, a sabbath of rest to the LORD; whoever does work therein shall die.

3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

Ye shall kindle no fire in any of your habitations upon the sabbath day.

4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

And Moses spoke unto all the congregation of the sons of Israel, saying, This is what the LORD commanded, saying,

5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

Take ye from among you an offering unto the LORD; whoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD: gold, silver, brass;

6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair;

7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

rams’ skins dyed red, badgers’ skins, cedar wood;

8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

oil for the light, spices for anointing oil and for the aromatic incense;

9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the pectoral.

10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

And everyone that is wise hearted among you shall come and make all that the LORD has commanded:

11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

the ark and its staves, the seat of reconciliation, and the veil of the tent,

13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

the table and its staves and all its vessels, and the showbread;

14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

the lampstand also for the light and its vessels and its lamps, and the oil for the light;

15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

and the altar of incense and its staves, and the anointing oil, and the aromatic incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle,

16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

the altar of burnt offering with its brasen grate, its staves, and all its vessels, the laver and its base,

17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

the hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

18 к олья с веревками для скинии и двора,

the stakes of the tabernacle and the stakes of the court, and their cords,

19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

the clothing of service to minister in the sanctuary, that is, the holy garments of Aaron the priest and the garments of his sons to serve in the priesthood.

20 Н арод израильский разошелся от Моисея,

¶ And all the congregation of the sons of Israel departed from the presence of Moses.

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

And they came, every man whose heart stirred him up, and every one whose spirit made them willing, and they brought the LORD’s offering for the work of the tabernacle of the testimony and for all his service and for the holy garments.

22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought chains and earrings, rings and bracelets, and all jewels of gold; and anyone that offered an offering of gold unto the LORD.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

Every man who had blue or purple or scarlet or fine linen or goats’ hair or red skins of rams or badgers’ skins brought them.

24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

Anyone that offered an offering of silver or brass brought the offering unto the LORD; and every man, with whom was found cedar wood, brought it for all the work of the service.

25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

And all the women that were wise hearted spun with their hands and brought that which they had spun: blue or purple or scarlet or fine linen.

26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

And all the women whose heart lifted them up in wisdom spun goats’ hair.

27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

And the princes brought onyx stones and the stones to be set for the ephod and for the pectoral;

28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

and aromatic spice and oil for the light and for the anointing oil and for the aromatic incense.

29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

Of the sons of Israel, men and women, all that had a willing heart to bring for all the work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses, brought a voluntary offering unto the LORD.

30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

¶ And Moses said unto the sons of Israel, See, the LORD has named Bezaleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

and he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in intelligence, in science, and in all manner of workmanship;

32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

to invent and devise, to work in gold and in silver and in brass,

33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

and in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

And he has put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

And he has filled them with wisdom of heart to work all manner of work of the engraver and of the cunning workman and of the embroiderer, in blue and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver: that they may do any work, and invent every design.