2-е Коринфянам 12 ~ 2 Corinthians 12

picture

1 Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не дает. Перейду к видениям и откровениям от Господа.

¶ Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to the visions and the revelations of the Lord.

2 Я знаю человека, христианина, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Бог.

I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven.

3 Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Бог –

And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)

4 б ыл взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.

who was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

5 Т аким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.

Of such a one I will glory, yet of myself I will not glory, except in my weaknesses.

6 Д аже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат.

Therefore if I should desire to glory in these things, I should not be a fool; for I would say the truth, but now I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me to be or that he hears of me.

7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня.

And lest the greatness of the revelations should exalt me above measure, there is given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

8 Я три раза умолял Господа избавить меня от этого,

For this thing I besought the Lord three times that it might be taken from me.

9 н о Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.

And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me.

10 П оэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен. Переживание Павла о коринфской церкви

Therefore I am content in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake, for when I am weak, then am I strong.

11 И так, я дошел до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхапостолов», хотя на самом-то деле я ничто.

¶ I have been a fool, glorying; ye have compelled me; for I ought to have been commended of you, for in nothing am I behind the grandiose apostles, though I am nothing.

12 В ам были показаны отличительные признаки истинного апостола: предельное терпение, знамения, чудеса и силы.

Truly the signs of the apostle were worked out among you in all patience, in signs and wonders and power.

13 Т ак чего же вы были лишены в сравнении с другими церквями, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду!

For what is it in which ye were inferior to the other congregations except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.

Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

15 П оэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?

And I will very gladly spend and be utterly spent for your souls though the more abundantly I love you, the less I am loved.

16 К ак бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?

But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

17 М ожет, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?

Did I make a gain of you by any of those whom I sent unto you?

18 Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?

I besought Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps?

19 С ейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.

Again, do ye think that we excuse ourselves unto you? We speak before God in Christ, but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придется поступать с вами не так, как бы вам хотелось. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.

For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I desire and that I shall be found unto you such as ye desire not, lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, rumours, tumults,

21 Б оюсь, что когда я снова буду у вас, Бог унизит меня перед вами, и мне придется оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны.

lest, when I come again, my God will humble me among you, and I would have to mourn over many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.