1 I l faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
¶ Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to the visions and the revelations of the Lord.
2 J e connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven.
3 E t je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)
4 f ut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
who was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 J e me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
Of such a one I will glory, yet of myself I will not glory, except in my weaknesses.
6 S i je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
Therefore if I should desire to glory in these things, I should not be a fool; for I would say the truth, but now I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me to be or that he hears of me.
7 E t pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
And lest the greatness of the revelations should exalt me above measure, there is given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 T rois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
For this thing I besought the Lord three times that it might be taken from me.
9 e t il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me.
10 C 'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Therefore I am content in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake, for when I am weak, then am I strong.
11 J 'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
¶ I have been a fool, glorying; ye have compelled me; for I ought to have been commended of you, for in nothing am I behind the grandiose apostles, though I am nothing.
12 L es preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
Truly the signs of the apostle were worked out among you in all patience, in signs and wonders and power.
13 E n quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
For what is it in which ye were inferior to the other congregations except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 V oici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 P our moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
And I will very gladly spend and be utterly spent for your souls though the more abundantly I love you, the less I am loved.
16 S oit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 A i-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
Did I make a gain of you by any of those whom I sent unto you?
18 J 'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
I besought Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps?
19 V ous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
Again, do ye think that we excuse ourselves unto you? We speak before God in Christ, but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 C ar je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I desire and that I shall be found unto you such as ye desire not, lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, rumours, tumults,
21 J e crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
lest, when I come again, my God will humble me among you, and I would have to mourn over many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.