Actes 24 ~ Acts 24

picture

1 C inq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.

¶ And after five days Ananias, the prince of the priests, descended with the elders and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

2 P aul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:

And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,

3 T rès excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.

we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

4 M ais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.

5 N ous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,

For we have found this man a pestilent fellow and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes,

6 e t qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;

who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.

7 m ais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,

But the tribunal Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

8 e n ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.

commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.

9 L es Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.

And the Jews also assented, saying that these things were so.

10 A près que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.

¶ Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;

11 I l n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

because thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

12 O n ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.

And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,

13 E t ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.

neither can they prove the things of which they now accuse me.

14 J e t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,

But this I confess unto thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets,

15 e t ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.

and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

16 C 'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and toward men.

17 A près une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.

Now after many years I came to bring alms to my nation and offerings.

18 C 'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.

Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,

19 C 'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.

who ought to have been here before thee and object if they had anything against me.

20 O u bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,

Or else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.

except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.

22 F élix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.

¶ And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter.

23 E t il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.

24 Q uelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.

And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.

25 M ais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.

And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

26 I l espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.

He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.

27 D eux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

But after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.