2 Chroniques 33 ~ 2 Chronicles 33

picture

1 M anassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

¶ Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.

2 I l fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the Gentiles, whom the LORD had cast out before the sons of Israel.

3 I l rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astarté, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.

For he rebuilt the high places which Hezekiah, his father, had broken down, and he raised up altars for the Baalim and made groves and worshipped all the host of the heavens and served them.

4 I l bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.

He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

5 I l bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.

He likewise built altars for all the host of the heavens in the two courts of the house of the LORD.

6 I l fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.

And he caused his sons to pass through the fire in the valley of the sons of Hinnom; he also observed times, used enchantments, and was given over to witchcraft, consulting with spiritists and with diviners; he multiplied in doing much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

7 I l plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

In addition to this, he set a graven image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen over all the tribes of Israel, I will put my name for ever;

8 J e ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.

neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers under the condition that they take, keep, and do all that I have commanded them, the whole law, the statutes and the rights by the hand of Moses.

9 M ais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.

So Manasseh deceived Judah and the inhabitants of Jerusalem, to do more evil than the Gentiles, whom the LORD had destroyed before the sons of Israel.

10 L 'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention.

And the LORD spoke to Manasseh and to his people, but they would not hearken.

11 A lors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.

¶ Therefore, the LORD brought upon them the princes of the host of the king of Assyria who took Manasseh and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon.

12 L orsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.

And when he was in affliction, he besought the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers,

13 I l lui adressa ses prières; et l'Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Éternel est Dieu.

and when he prayed unto him, he was heard; for he heard his supplication and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.

14 A près cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l'occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il s'éleva à une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.

Now after, this he built the wall outside the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, and at the entrance of the fish gate, and fenced Ophel and raised it up to a very great height and put captains of the army in all the fenced cities of Judah.

15 I l fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.

Likewise, he took away the strange gods and the idol out of the house of the LORD and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD and in Jerusalem and cast them out of the city.

16 I l rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices d'actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.

And he repaired the altar of the LORD and sacrificed upon it sacrifices of peace and of praise and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.

17 L e peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, son Dieu.

Nevertheless, the people still sacrificed in the high places, yet unto the LORD their God only.

18 L e reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.

Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the acts of the kings of Israel.

19 S a prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s'être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.

His prayer also and how he was heard, and all his sins, and his trespass, and the places upon which he built high places, and set up groves and graven images, before he humbled himself; behold, these things are written among the words of the seers.

20 M anassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.

So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon, his son, reigned in his stead.

21 A mon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.

¶ Amon was twenty-two years old when he began to reign and reigned two years in Jerusalem.

22 I l fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit;

But he did that which was evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father had done, for Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh, his father, had made, and served them.

23 e t il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.

But he never humbled himself before the LORD as Manasseh, his father, humbled himself; to the contrary Amon multiplied the guilt.

24 S es serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.

And his slaves conspired against him and slew him in his own house.

25 M ais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.

But the people of the land slew all those that had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah, his son, king in his stead.