Job 5 ~ Job 5

picture

1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

¶ Call now, if there shall be anyone to answer thee; and if there shall be any of the saints for thee to look unto?

2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.

3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation.

4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them.

5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.

6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground;

7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;

9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

who does great things that no one can understand, and marvels that have no explanation;

10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

who gives rain upon the earth and sends waters abroad;

11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;

who sets up the humble on high, that those who mourn may be lifted up with saving health.

12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly.

14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night.

15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

But he saves the poor from the sword, from the mouth of the wicked, and from the hand of the violent.

16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

Who is the hope of the poor, and iniquity closes her mouth.

17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

¶ Behold, blessed is the man whom God chastens; therefore, do not despise not the correction of the Almighty.

18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole.

19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee.

20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword.

21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes.

22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;

23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.

24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

And thou shalt know that there is peace in thy tent, and thou shalt visit thy habitation and shalt not sin.

25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

Thou shalt know that thy seed is great and thine offspring as the grass of the earth.

26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

Thou shalt come to thy grave in a full age, like a shock of wheat that is gathered in its season.

27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

Behold that which we have searched out, so it is; hear it and judge it for thyself.