Marc 11 ~ Mark 11

picture

1 L orsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

¶ And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples

2 e n leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

and said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him.

3 S i quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.

4 l es disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.

5 Q uelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

6 I ls répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.

7 I ls amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.

8 B eaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.

9 C eux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

And those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord;

10 B éni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!

blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

11 J ésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

And the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.

12 L e lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

¶ And the next day when they left Bethany, he was hungry,

13 A percevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

and seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing upon her; but when he came to her, he found nothing but leaves, for the time of figs was not yet.

14 P renant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.

Then Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

15 I ls arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

And they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves

16 e t il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

and would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

17 E t il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

And he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves.

18 L es principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

And the scribes and the princes of the priests heard it and sought how they might kill him, for they feared him because all the multitude was astonished at his doctrine.

19 Q uand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

But when evening was come, Jesus went out of the city.

20 L e matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.

21 P ierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

Then Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.

22 J ésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

And Jesus, answering, said unto them, Have faith in God.

23 J e vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

For verily I say unto you that whosoever shall say unto this mountain, Remove thyself and cast thyself into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that what he says shall be done whatsoever he says shall be done unto him.

24 C 'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.

Therefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you.

25 E t, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

And when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses.

26 M ais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

For if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.

27 I ls se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

¶ And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came

28 e t lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

and said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?

29 J ésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Then Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things.

30 L e baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

The baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me.

31 M ais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

32 E t si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.

33 A lors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.