2 Samuel 16 ~ 2 Samuel 16

picture

1 L orsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.

¶ And when David was a little past the top of the mountain, behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, met him with a couple of asses saddled and upon them two hundred loaves of bread and one hundred bunches of raisins and one hundred of summer fruits and a bottle of wine.

2 L e roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.

And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on, and the bread and summer fruit for the servants to eat, and the wine that those that become weary in the wilderness may drink.

3 L e roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.

And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.

4 L e roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!

Then the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba bowed down and said, Let me find grace in thy sight, my lord, O king.

5 D avid était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,

¶ And when King David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came forth, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth cursing

6 e t il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.

and casting stones at David and at all the slaves of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

7 S chimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;

8 L 'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!

the LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom, thy son; and, behold, thou art taken in thy evil because thou art a bloody man.

9 A lors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

Then Abishai, the son of Zeruiah, said unto the king, Why should this dead dog curse, my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head.

10 M ais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?

And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?

11 E t David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.

And David said to Abishai, and to all his slaves, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life; how much more now a son of Jemini? Let him alone, and let him curse, for the LORD has bidden him.

12 P eut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.

It may be that the LORD will look on my affliction and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

13 D avid et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.

And as David and his men went by the way, Shimei went along on the side of the mountain over against him and cursed as he went and threw stones at him and cast dust.

14 L e roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.

And the king and all the people that were with him arrived weary and refreshed themselves there.

15 A bsalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.

¶ And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 L orsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!

And it came to pass when Hushai the Archite, David’s special companion, came unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, Long live the king, Long live the king.

17 E t Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?

And Absalom said to Hushai, Is this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?

18 H uschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.

And Hushai said unto Absalom, No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.

19 D 'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.

And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.

20 A bsalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?

Then Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.

21 E t Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.

And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father; then the hands of all that are with thee shall be strong.

22 O n dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.

23 L es conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.

And the counselled of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the word of God: so was all the counselled of Ahithophel both with David and with Absalom.