Hébreux 3 ~ Hebrews 3

picture

1 C 'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

¶ Therefore, brethren, saints, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus,

2 J ésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

who was faithful to him that appointed him over all his house, as also Moses was faithful.

3 C ar il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.

4 C haque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

For every house is built by someone, but he that created all things is God.

5 P our Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

And Moses verily was faithful over all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after,

6 m ais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

but Christ as a son over his own house, which house we are, if we hold fast the confidence and the glorious hope firmly until the end.

7 C 'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

¶ Therefore, as the Holy Spirit saith, Today if ye will hear his voice,

8 N 'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

9 O ù vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

Where your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

10 A ussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from their heart, and they have not known my ways.

11 J e jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.

12 P renez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unfaithfulness, to depart from the living God.

13 M ais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

But exhort one another daily, while it is called Today, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

14 C ar nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end;

15 p endant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

16 Q ui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?

For some of those that came out of Egypt with Moses, when they had heard, did provoke; howbeit not all.

17 E t contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?

But with whom was he indignant forty years? Was it not with those that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

18 E t à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

And to whom he swore that they should not enter into his rest, but to those that disobeyed?

19 A ussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

So we see that they could not enter in because of their unbelief.