Actes 27 ~ Acts 27

picture

1 L orsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.

¶ But when it was determined that we should sail unto Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of the Augustus company.

2 N ous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

And entering into the ship, Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

3 L e jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

4 P artis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.

5 A près avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.

And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

6 E t là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.

And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put us in it.

7 P endant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.

And when we had sailed slowly many days and scarce were come over against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, over against Salmone,

8 N ous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.

and, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city of Lasea.

9 U n temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.

Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

10 C 'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

11 L e centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.

Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul.

12 E t comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

¶ And because the haven was not commodious to winter in, many were in agreement to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice and winter there, which is a port of Crete and lies toward Africa and the west.

13 U n léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.

And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, raising sails, they sailed close by Crete.

14 M ais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.

But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

15 L e navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

And when the ship was caught up by it and could not resist against the wind, the ship was taken by the wind and drifted.

16 N ous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;

And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat,

17 a près l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.

Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into Syrtis, struck sail and so were driven.

18 C omme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,

And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

19 e t le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.

and the third day with our own hands we cast off the dead works of the ship.

20 L e soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.

And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost.

21 O n n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.

¶ Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss.

22 M aintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.

And now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person’s life among you, but only of the ship.

23 U n ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,

For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,

24 e t m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.

25 C 'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.

26 M ais nous devons échouer sur une île.

However we must be cast upon a certain island.

27 L a quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.

And when the fourteenth night was come as we were driven up and down in the Adriatic sea, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country

28 A yant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.

and sounded and found it twenty fathoms; and when they had gone a little further, they sounded again and found it fifteen fathoms.

29 D ans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.

Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern and wished for the day.

30 M ais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

31 P aul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

32 A lors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.

33 A vant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.

And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have waited and continued fasting, having taken nothing.

34 J e vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d'aucun de vous.

Therefore I pray you to take some food, for this is for your salvation and health, for there shall not one hair fall from the head of any of you.

35 A yant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

36 E t tous, reprenant courage, mangèrent aussi.

Then they were all of good cheer, and they also took some food.

37 N ous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.

And we were in all, in the ship, two hundred and seventy-six souls.

38 Q uand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.

39 L orsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.

And when it was day, they did not recognize the land, but they discovered a certain gulf with a shore, into which they decided, if it were possible, to thrust in the ship.

40 I ls délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore.

41 M ais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.

But falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

42 L es soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.

And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.

43 M ais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,

But the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea and get to land;

44 e t aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

and the rest, some on boards and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass that they were all saved by making it to land.