Galates 1 ~ Galatians 1

picture

1 P aul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

¶ Paul, apostle (not from men neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead)

2 e t tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:

and all the brethren who are with me, unto the congregations of Galatia:

3 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

Grace be unto you and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,

4 q ui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

who gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

unto whom be the glory for the ages of the ages. Amen.

6 J e m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

¶ I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel,

7 N on pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.

for there is not another; but there are some that trouble you and would pervert the gospel of the Christ.

8 M ais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

But even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.

9 N ous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.

10 E t maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

¶ For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the slave of Christ.

11 J e vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.

12 c ar je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.

For I did not receive it nor learn it from man, but by the revelation of Jesus Christ.

13 V ous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

For ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation of God

14 e t comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

And profited in Judaism above many of my equals in my own nation, being exceedingly more zealous of the traditions of my fathers.

15 M ais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by his grace,

16 d e révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,

17 e t je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus.

18 T rois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days.

19 M ais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

But I saw none of the other apostles, except James the Lord’s brother.

20 D ans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

Now the things which I write unto you, behold, before God, I do not lie.

21 J 'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia

22 O r, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;

and was unknown by face unto the congregations of Judaea which were in Christ,

23 s eulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.

24 E t elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

And they glorified God in me.