1 J ésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
¶ And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,
2 L e royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son
3 I l envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
and sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.
4 I l envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.
5 M ais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,
6 e t les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.
7 L e roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
8 A lors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.
9 A llez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.
10 C es serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
11 L e roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
12 I l lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
13 A lors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 C ar il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
For many are called, but few are chosen.
15 A lors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
¶ Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.
16 I ls envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
And they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men.
17 D is-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?
18 J ésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 M ontrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.
20 I l leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
And he said unto them, Whose is this image and superscription?
21 D e César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.
22 É tonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
When they had heard these words, they marvelled and left him and went away.
23 L e même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
¶ The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,
24 M aître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
25 O r, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;
26 I l en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 A près eux tous, la femme mourut aussi.
And last of all the woman died also.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 J ésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 C ar, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 P our ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,
32 J e suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 L a foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 L es pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
¶ Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.
35 e t l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
And one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying,
36 M aître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Master, which is the great commandment in the law?
37 J ésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.
38 C 'est le premier et le plus grand commandement.
This is the first and great commandment.
39 E t voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 D e ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 C omme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 e n disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
saying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 E t Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
He said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 L e Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
45 S i donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
If David then calls him Lord, how is he his son?
46 N ul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.