Jean 10 ~ John 10

picture

1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,

I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.

20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 M oi et le Père nous sommes un.

I and my Father are one.

31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

If I do not do the works of my Father, do not believe me.

38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

And many believed in him there.