1 E n ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
¶ In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea
2 I l disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand.
3 J ean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
4 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And the same John had his raiment of camel’s hair and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey.
5 L es habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
Then Jerusalem and all Judaea and all the region round about Jordan went out to him
6 e t, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.
7 M ais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?
8 P roduisez donc du fruit digne de la repentance,
Bring forth therefore fruits worthy of repentance
9 e t ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
and think not to say within yourselves, We have Abraham as our father, for I say unto you that God is able to raise up children unto Abraham of these stones.
10 D éjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
And now the axe is also laid unto the root of the trees; therefore, every tree which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.
11 M oi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
I indeed baptize you in water unto repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire,
12 I l a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
whose fan is in his hand; and he will thoroughly purge his threshing floor and gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with fire that shall never be quenched.
13 A lors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
¶ Then Jesus came from Galilee to Jordan unto John to be baptized of him.
14 M ais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
But John resisted him much, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15 J ésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16 D ès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him;
17 E t voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.