Psaumes 65 ~ Psalm 65

picture

1 ( 65: 1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65: 2) Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

¶ Praise doth rest in thee, O God, in Sion and unto thee shall the vow be performed.

2 ( 65: 3) O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.

O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.

3 ( 65: 4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

Words of iniquity overwhelmed me, but thou shalt purge away our rebellion.

4 ( 65: 5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

Blessed is the man whom thou dost choose and cause to approach unto thee that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house even of thy holy temple.

5 ( 65: 6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

With tremendous things in righteousness wilt thou answer us, O God of our saving health, who art the hope of all the ends of the earth and of those that are afar off upon the sea:

6 ( 65: 7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;

¶ Thou art he who doth establish the mountains by thy strength, being girded with valour:

7 ( 65: 8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

He who stills the noise of the seas, the noise of their waves and the tumult of the Gentiles.

8 ( 65: 9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy wonders; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

9 ( 65: 10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Thou dost visit the earth, and when thou hast caused it to want, thou dost greatly enrich it with the river of God, which is full of water; thou dost prepare their grain, according to thy will.

10 ( 65: 11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

Thou dost water its rows abundantly; thou dost settle its furrows; thou dost make it soft with showers of rain; thou dost bless its sprouting.

11 ( 65: 12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;

Thou dost crown the year with thy goodness, and thy clouds distill fatness.

12 ( 65: 13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;

They fall upon the habitations of the wilderness; and the hills gird themselves with happiness.

13 ( 65: 14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

The plains clothe themselves with sheep, and the valleys cover themselves with grain; they give shouts of triumph, they even sing.