Jérémie 5 ~ Jeremiah 5

picture

1 P arcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.

¶ Run ye to and fro through the streets of Jerusalem and see now and find out and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that execute judgment, that seek the truth; and I will pardon the city.

2 M ême quand ils disent: L'Éternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent.

And if they should say, The LORD lives; surely they swear falsely.

3 É ternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

O LORD, are not thine eyes upon the truth? Thou hast stricken them, but they did not feel it; thou hast consumed them, but they have refused to receive chastisement; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.

4 J e disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu.

Therefore I said, Surely these are poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD nor the judgment of their God.

5 J 'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.

I will go unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke and burst the bonds.

6 C 'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.

Therefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them and a tiger shall lie in wait over their cities; anyone that goes out from there shall be torn in pieces because their rebellions have been multiplied, and their backslidings are increased.

7 P ourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

How shall I pardon thee for this? Thy sons have forsaken me and sworn by them that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.

8 S emblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

They were as fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour’s wife.

9 N e châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?

Shall I not visit for these things? said the LORD; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

10 M ontez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel!

¶ Go ye up upon her walls and destroy; but make not a full end; take away her battlements for they are not the LORD’s.

11 C ar la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel.

For the house of Israel and the house of Judah have made a firm decision to rebel against me, saith the LORD.

12 I ls renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.

They have denied the LORD and said, He is not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine;

13 L es prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!

but the prophets shall become like wind, and there is no word in them: thus shall it be done unto them.

14 C 'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.

Therefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them.

15 V oici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.

Behold, I will bring a nation upon you from afar, O house of Israel, saith the LORD; it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou dost not know, neither dost thou understand what they say.

16 S on carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.

Their quiver is as an open sepulcher; they are all mighty men.

17 E lle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

And they shall eat up thine harvest and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds; they shall eat up thy vines and thy fig trees; and thy fenced cities, in which thou dost trust, they shall bring to nothing with the sword.

18 M ais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.

Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

19 S i vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.

And it shall come to pass, when ye shall say, Why does the LORD our God do all these things unto us? Then thou shalt answer them, Like as ye have forsaken me and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.

20 A nnoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:

¶ Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah, saying,

21 É coutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.

Hear now this, O foolish people and without heart, who have eyes and do not see; who have ears, and do not hear:

22 N e me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Do ye not fear me? saith the LORD; will ye not tremble at my presence, who placed the sand for the bound of the sea by an eternal order, which cannot be broken? Storms shall raise themselves up, yet they shall not prevail; their waves shall roar, yet they shall not pass over it.

23 C e peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.

But this people have a false and rebellious heart; they turned and went.

24 I ls ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Neither do they say in their heart, Let us now fear the LORD our God that gives rain, both the former and the latter, in its season; he shall keep us with the appointed weeks of the harvest.

25 C 'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.

¶ Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.

26 C ar il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.

For among my people were found wicked men: they lay in wait as he that sets snares; they set a trap of perdition to catch men.

27 C omme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.

As a cage full of birds, so are their houses full of deceit; thus they became great and rich.

28 I ls s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.

They are become fat; they shine; yea, they overpass in deeds of wickedness; they did not judge the cause, the cause of the fatherless; with all this they made themselves prosperous; and they did not judge the cause of the poor.

29 N e châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?

Shall I not visit for these things? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?

30 D es choses horribles, abominables, Se font dans le pays.

A horrible and ugly thing is committed in the land:

31 L es prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?

The prophets prophesied falsely, and the priests bore rule by their hands; and my people love to have it so. What will ye do in the end thereof?