Actes 20 ~ Acts 20

picture

1 L orsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.

¶ And after the uproar was ceased, Paul called the disciples and embraced them and departed to go into Macedonia.

2 I l parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.

And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece

3 P uis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.

and there abode three months. And when the Jews laid in wait for him, as he was about to sail into Syria, he took counsel to return through Macedonia.

4 I l avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.

And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

5 C eux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.

These going before tarried for us at Troas.

6 P our nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.

7 L e premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.

¶ And the first of the sabbaths, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart the next day, and continued his word until midnight.

8 I l y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.

And there were many lamps in the upper chamber, where they were gathered together.

9 O r, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.

And a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead.

10 M ais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.

And Paul went down and fell on him and, embracing him, said, Trouble not yourselves, for his soul is still in him.

11 Q uand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.

When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.

12 L e jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.

And they took the young man home alive and were greatly comforted.

13 P our nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.

¶ And we went into the ship and sailed unto Assos, intending to take in Paul there, for so he had determined that he should go by land.

14 L orsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.

And when he met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.

15 D e là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.

And we sailed from there and came the next day over against Chios, and the next day we arrived in port at Samos; and having rested in Trogyllium, the next day we came to Miletus.

16 P aul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.

For Paul had determined to sail by Ephesus, not to detain himself in Asia, for he hasted to keep the day of Pentecost, if it were possible for him, in Jerusalem.

17 C ependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.

¶ And from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the congregation.

18 L orsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,

And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

19 s ervant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.

serving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,

20 V ous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,

and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you and have taught you publicly and from house to house,

21 a nnonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.

testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 E t maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;

And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,

23 s eulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.

except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.

24 M ais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 E t maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.

And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

26 C 'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,

Therefore I take you to record this day that I am pure from the blood of everyone.

27 c ar je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.

For I have not refrained from declaring unto you the full counsel of God.

28 P renez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.

Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as bishops to feed the congregation of God, which he has purchased with his own blood.

29 J e sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,

For I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.

30 e t qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.

Also from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.

31 V eillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.

Therefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

32 E t maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.

And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.

33 J e n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.

I have coveted no one’s silver or gold or apparel.

34 V ous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.

Moreover, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities and to those that were with me.

35 J e vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.

I have showed you in all things how that so labouring, ye ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 A près avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.

¶ And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 E t tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,

Then they all wept sore and fell on Paul’s neck and kissed him,

38 i ls l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.