1 E n ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?
2 J ésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
3 e t dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
4 C 'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
5 E t quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
6 M ais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.
7 M alheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!
8 S i ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
9 E t si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
10 G ardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
11 C ar le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 Q ue vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
13 E t, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.
14 D e même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
15 S i ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 M ais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 S 'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.
18 J e vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
19 J e vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
20 C ar là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 A lors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
¶ Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
22 J ésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.
23 C 'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.
24 Q uand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
25 C omme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
26 L e serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 É mu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
28 A près qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
29 S on compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 M ais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
31 S es compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
32 A lors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
33 n e devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?
34 E t son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
35 C 'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.