Matthieu 26 ~ Matthew 26

picture

1 L orsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

¶ And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

2 V ous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

3 A lors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;

Then the princes of the priests and the scribes and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

4 e t ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him.

5 M ais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

6 C omme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

7 u ne femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table.

8 L es disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste?

9 O n aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

For this ointment might have been sold for much and given to the poor.

10 J ésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.

11 c ar vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

12 E n répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial.

13 J e vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

14 A lors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests

15 e t dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

16 D epuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

And from that time he sought opportunity to betray him.

17 L e premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?

¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18 I l répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

19 L es disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover.

20 L e soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

Now when the evening was come, he sat down at the table with the twelve.

21 P endant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.

22 I ls furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

23 I l répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

24 L e Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born.

25 J udas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

26 P endant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

¶ And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body.

27 I l prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;

28 c ar ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

29 J e vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

But I say unto you, I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

30 A près voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.

31 A lors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

32 M ais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

33 P ierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended.

34 J ésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.

35 P ierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

36 L à-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

¶ Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

37 I l prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.

38 I l leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.

39 P uis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt.

40 E t il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!

And he came unto the disciples and found them asleep and said unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

41 V eillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.

Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

42 I l s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!

He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done.

43 I l revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

44 I l les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same words.

45 P uis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

Then he came unto his disciples and said unto them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46 L evez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

Rise, let us be going; behold, he is at hand that doth betray me.

47 C omme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

¶ And while he yet spoke, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the princes of the priests and elders of the people.

48 C elui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.

49 A ussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.

50 J ésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.

51 E t voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

And, behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck a slave of the high priest and smote off his ear.

52 A lors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

Then Jesus said unto him, Put up again thy sword into its place, for all those that take the sword shall perish by the sword.

53 P enses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?

Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

54 C omment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?

But how then shall the scriptures be fulfilled that thus it must be?

55 E n ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.

In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

56 M ais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.

57 C eux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

¶ And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

58 P ierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.

59 L es principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.

Now the princes of the priests and the elders and all the council sought false witness against Jesus, to put him to death;

60 M ais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:

but found none; though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses

61 C elui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

who said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.

62 L e souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?

And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee?

63 J ésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.

64 J ésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven.

65 A lors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?

Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy.

66 I ls répondirent: Il mérite la mort.

What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

67 L à-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:

Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves,

68 C hrist, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.

saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?

69 C ependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

¶ Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

70 M ais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

71 C omme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

72 I l le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.

And again he denied with an oath, I do not know the man.

73 P eu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest.

74 A lors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew.

75 E t Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

And Peter remembered the word of Jesus, who said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times. And he went out and wept bitterly.