1 L orsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Когато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:
2 V ous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3 A lors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
4 e t ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;
5 M ais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
но си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания
6 C omme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,
7 u ne femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
8 L es disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?
9 O n aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
10 J ésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Но Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.
11 c ar vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
Защото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.
12 E n répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.
13 J e vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
Истина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда
14 A lors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
15 e t dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
Какво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.
16 D epuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря
17 L e premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?
18 I l répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.
19 L es disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.
20 L e soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21 P endant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 I ls furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?
23 I l répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
Той отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24 L e Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25 J udas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.
26 P endant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.
27 I l prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!
28 c ar ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Защото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29 J e vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
30 A près voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър
31 A lors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Тогава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."
32 M ais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
33 P ierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.
34 J ésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Исус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35 P ierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Петър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина
36 L à-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
Тогава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.
37 I l prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.
38 I l leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
Тогава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.
39 P uis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40 E t il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
Дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?
41 V eillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
42 I l s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Пак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
43 I l revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.
44 I l les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45 P uis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Тогава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46 L evez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус
47 C omme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
48 C elui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.
49 A ussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.
50 J ésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.
51 E t voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
И, ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.
52 A lors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Тогава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.
53 P enses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
Или мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54 C omment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
Но тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?
55 E n ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56 M ais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона
57 C eux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
58 P ierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.
59 L es principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;
60 M ais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
обаче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:
61 C elui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
62 L e souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?
63 J ésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?
64 J ésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Исус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.
65 A lors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66 I ls répondirent: Il mérite la mort.
А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.
67 L à-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68 C hrist, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
Познай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър
69 C ependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.
70 M ais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.
71 C omme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.
72 I l le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
73 P eu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74 A lors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.
75 E t Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.