1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Затова и ти си без извинение, о, човече, какъвто и да си, когато съдиш някой друг; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш, вършиш същото.
2 N ous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
А знаем, че Божият съд против тези, които вършат такива работи, е според истината.
3 E t penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
И ти, човече, който съдиш онези, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съда на Бога, като вършиш и ти същото?
4 O u méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
Или презираш Неговата богата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост е назначена да те води към покаяние?
5 M ais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Но с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведният съд на Бога,
6 q ui rendra à chacun selon ses oeuvres;
Който ще въздаде на всеки според делата му:
7 r éservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
8 m ais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
а пък гняв и негодувание на онези, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
9 T ribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло, първо на юдеина, после и на гърка,
10 G loire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
а слава, почест и мир на всеки, който върши добро, първо на юдеина, после и на гърка.
11 C ar devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
Понеже Бог не гледа на лице.
12 T ous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
Защото тези, които са съгрешили, без да имат закон, без закон и ще погинат; и които са съгрешили под закон, под закона ще бъдат съдени.
13 C e ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
Защото не слушателите на закона са праведни пред Бога; но изпълнителите на закона ще бъдат оправдани
14 Q uand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
(понеже когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което се изисква от закона, то и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
15 i ls montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
по това, че те показват действието на закона, написано на сърцата им, за което свидетелства и съвестта им, а помислите им или ги осъждат в спор помежду си, или ги оправдават)
16 C 'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.
в деня, когато Бог чрез Исус Христос ще съди тайните дела на човеците според моето благовестие. Юдеите и Моисеевият закон
17 T oi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
Но ако ти се наричаш юдеин и се облягаш на закон, и се хвалиш с Бога,
18 q ui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
и знаеш Неговата воля, и изпитваш различните мнения и отбираш най-доброто, понеже се учиш от закона,
19 t oi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на тези, които са в тъмнина,
20 l e docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
наставник на простите, учител на невръстните, понеже имаш в закона олицетворение на знанието и на истината,
21 t oi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
тогава ти, който учиш другите, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
22 T oi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли?
23 T oi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Ти, който се хвалиш със закона, опозоряваш ли Бога, като потъпкваш закона?
24 C ar le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
Питам това, защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.
25 L a circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
Понеже обрязването наистина ползва, ако изпълняваш закона; но ако си нарушител на закона, тогава твоето обрязване става необрязване.
26 S i donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
И така, ако необрязаният пази наредбите на закона, няма ли неговото необрязване да му се вмени за обрязване?
27 L 'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
И онзи, който остане в природното си състояние необрязан, но пак изпълнява закона, няма ли да осъди тебе, който имаш писан закон и обрязване, но си потъпкал закона?
28 L e Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
Защото не е юдеин онзи, който е външно такъв, нито е обрязване онова, което е външно в плътта;
29 M ais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
а юдеин е този, който е такъв вътрешно; а обрязване е това, което е на сърцето, в дух, а не в буквата; чиято похвала не е от човеците, а от Бога.