Jean 11 ~ Йоан 11

picture

1 I l y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра ѝ Марта, беше болен.

2 C 'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.

А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса нозете Му с косата си.

3 L es soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

И така, сестрите пратиха до Исус да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

4 A près avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

А Исус, като чу това, каза: Тази болест не е за умиране, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

5 O r, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

А Исус обичаше Марта и сестра ѝ, и Лазар.

6 L ors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

След като чу, че бил болен, остана два дни на мястото, където се намираше.

7 e t il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

А след това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.

8 L es disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

Учениците Му казаха: Учителю, току-що юдеите искаха да Те убият с камъни и пак ли там отиваш?

9 J ésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако някой ходи през деня, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.

10 m ais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

Но ако някой ходи през нощта, препъва се, защото светлината не е в него.

11 A près ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар заспа, но Аз отивам да го събудя.

12 L es disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.

13 J ésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

Но Исус бе говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за потъване в сън.

14 A lors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

Тогава Исус им каза ясно: Лазар умря.

15 E t, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

Но се радвам за вас, че не бяхте там, за да повярвате; но нека да отидем при него.

16 S ur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другите ученици: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

17 J ésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

И така, като дойде, Исус научи, че Лазар беше вече от четири дни в гроба.

18 E t, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

А Витания беше близо до Йерусалим, на около петнадесет стадия;

19 b eaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за смъртта на брат им.

20 L orsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

А Марта, като чу, че идва Исус, отиде да Го посрещне; а Мария остана в къщи.

21 M arthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Тогава Марта каза на Исус: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.

22 M ais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.

23 J ésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

Исус ѝ каза: Брат ти ще възкръсне.

24 J e sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне при възкресението в последния ден.

25 J ésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

Исус ѝ каза: Аз съм възкресението и животът. Който вярва в Мене, макар и да умре, ще живее.

26 e t quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

Никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре вовеки. Вярваш ли в това?

27 E lle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

Тя Му отговори: Да, Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който идва в света.

28 A yant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

И като каза това, отиде и скришом повика сестра си Мария, като ѝ каза: Учителят е дошъл и те вика.

29 D ès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

30 C ar Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

Исус още не беше дошъл в селото, а стоеше на мястото, където Го посрещна Марта.

31 L es Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

А юдеите, които бяха с Мария в къщи и я утешаваха, като видяха, че тя стана бързо и излезе, отидоха след нея, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.

32 L orsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

И така, Мария, като стигна там, където беше Исус, и Го видя, падна пред нозете Му и Му каза: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.

33 J ésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

Исус, като я видя, че плаче и че юдеите, които я придружаваха, също плачат, се потресе в духа Си и се смути.

34 E t il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

И попита: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.

35 J ésus pleura.

Исус се просълзи.

36 S ur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.

Затова юдеите си казаха: Виж колко го е обичал!

37 E t quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?

А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и Лазар да не умре?

38 J ésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

А Исус, все още натъжен в Себе Си, дойде на гроба. Това беше пещера и на нея беше привален камък.

39 J ésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

Исус каза: Отвалете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е в гроба.

40 J ésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

Исус ѝ каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?

41 I ls ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

И така, отместиха камъка. А Исус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

42 P our moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради хората, които стоят наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

43 A yant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!

Като изрече това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!

44 E t le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

Умрелият излезе, с ръце и крака повити в саван и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и го оставете да си отиде. Заговорът за убийството на Исус Христос

45 P lusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Исус, повярваха в Него.

46 M ais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво бе извършил Исус.

47 A lors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Затова главните свещеници и фарисеите свикаха съвет и си казваха: Какво правим ние? Този Човек върши много знамения.

48 S i nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните, като дойдат, ще ограбят и храма ни, и народа ни.

49 L 'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;

А един от тях на име Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,

50 v ous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

нито вземате предвид, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.

51 O r, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Това не каза от себе си, но като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

52 E t ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чеда.

53 D ès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

И така, от онзи ден те се съвещаваха да Го убият.

54 C 'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.

Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, а оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и остана там с учениците.

55 L a Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Йерусалим преди Пасхата, за да се очистят.

56 I ls cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?

И така, те търсеха Исус и като стояха в храма, разискваха помежду си: Как мислите? Няма ли да дойде на празника?

57 O r, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, че ако някой узнае къде е Той, да ги извести, за да Го заловят.