1 I l y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Има време за всяко нещо и срок - за всяка работа под небето:
2 u n temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
3 u n temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
4 u n temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
време за плач и време за смях; време за тъга и време за радост;
5 u n temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
време за разхвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщането;
6 u n temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за хвърляне;
7 u n temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
време за раздиране и време за шиене; време за мълчание и време за говорене;
8 u n temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
9 Q uel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Каква полза за онзи, който работи, от онова, в което се труди той?
10 J 'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
11 I l fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; положил е и вечността в тяхното сърце, без обаче да може човек да издири отначало докрай делото, което е направил Бог.
12 J 'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Познах, че няма друго, по-добро за тях, освен да се весели всеки и да благоденства през живота си;
13 m ais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
и още всеки човек да яде и да пие, и да се наслаждава от доброто на целия си труд. Това е дар от Бога.
14 J 'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Познах, че всичко, което прави Бог, ще бъде вечно; не е възможно да се прибави към него, нито да се отнеме от него; и Бог е направил това, за да се боят хората от Него.
15 C e qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Каквото съществува, е станало вече; и каквото и да стане, е станало вече; и Бог ще извика отново онова, което е минало.
16 J 'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Видях още под слънцето мястото на съда, а там - беззаконието, и мястото на правдата, а там - неправдата. Изводи за живота
17 J 'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Казах си: Бог ще съди праведния и нечестивия; защото има време в Него за всяко нещо и за всяко дело.
18 J 'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Казах в сърцето си относно човешките синове, че това е, за да ги опита Бог и за да видят те, че в себе си са като животни.
19 C ar le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Защото каквото постига човешките синове, постига и животните: една участ имат; както умира единият, така умира и другото. Да! Един дух имат всичките; и човек не превъзхожда в нищо животното, защото всичко е суета.
20 T out va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Всички отиват на едно място; всички са от пръстта и всички се връщат в пръстта.
21 Q ui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Кой знае, че духът на човешките синове възлиза горе и че духът на животното слиза долу, на земята?
22 E t j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
И така, видях, че за човека няма по-добро освен да се радва в делата си; защото това е делът му; понеже кой ще го върне назад, за да види онова, което ще бъде след него?