Job 41 ~ Йов 41

picture

1 ( 40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица или да притиснеш езика му с въже?

2 ( 40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

Можеш ли сложи оглавник на носа му или да пробиеш челюстта му с кука?

3 ( 40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

Ще отправи ли той към тебе много молби? Ще ти говори ли със сладки думи?

4 ( 40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

Ще сключи ли договор с тебе, за да го вземеш за вечен слуга?

5 ( 40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

Можеш ли игра с него, както с птица? Или ще го вържеш ли за забава на момичетата си?

6 ( 40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

7 ( 40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

Можеш ли прониза кожата му със сулици или главата му - с рибарски копия?

8 ( 40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

Сложи ръката си на него; спомни си боя и не прави вече това.

9 ( 40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

Ето, надеждата да го хване някой е празна; даже от изгледа му не отпада ли човек?

10 ( 41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

Няма човек, толкова дързък, че да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

11 ( 41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

Кой Ми е дал отпреди, за да му отплатя? Всичко, което има под цялото небе, е Мое.

12 ( 41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му, нито за хубавото му устройство.

13 ( 41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?

14 ( 41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му наоколо са ужасни.

15 ( 41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

Той се гордее с наредените си люспи, съединени заедно, като че ли плътно запечатани;

16 ( 41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

едната се допира до другата, така че дори въздух не може да влезе между тях;

17 ( 41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

прилепени са една за друга, държат се помежду си така, че не могат да се отделят.

18 ( 41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Когато киха, блести светлина и очите му са като клепачите на зората.

19 ( 41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

От устата му излизат запалени факли и огнени искри изскачат.

20 ( 41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

От ноздрите му излиза дим като на възвряло гърне над пламнали тръстики.

21 ( 41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

Дишането му запалва въглища и пламъкът излиза от устата му.

22 ( 41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

На врата му обитава сила и всички заплашени скачат пред него.

23 ( 41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

Пластовете на плътта му са слепени, твърди са на него, не могат се поклати.

24 ( 41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

Сърцето му е кораво като камък, даже твърдо като долния воденичен камък.

25 ( 41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

Когато става, силните се ужасяват, от страх се смайват.

26 ( 41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

Мечът на този, който би го улучил, не може да удържи - нито копие, нито сулица, нито остра стрела.

27 ( 41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

Той смята желязото за плява, медта - за гнило дърво.

28 ( 41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

Стрелите не могат го накара да бяга; камъните на прашката са за него като слама;

29 ( 41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

сопите се смятат за слама; той се присмива на махането на копието.

30 ( 41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

Като остри камъни има по долните му части; простира като белези от диканя върху тинята;

31 ( 41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

прави бездната да ври като котел; прави морето като варилница за миро.

32 ( 41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

Оставя след себе си светла диря, така че някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.

33 ( 41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

На земята няма подобен на него, създаден да няма страх.

34 ( 41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

Той изглежда всяко високо нещо; цар е над всички горделиви зверове.