1 М ожеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица или да притиснеш езика му с въже?
2 М ожеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Можеш ли сложи оглавник на носа му или да пробиеш челюстта му с кука?
3 Щ е отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Ще отправи ли той към тебе много молби? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 Щ е направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
Ще сключи ли договор с тебе, за да го вземеш за вечен слуга?
5 М ожеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?
Можеш ли игра с него, както с птица? Или ще го вържеш ли за забава на момичетата си?
6 Д ружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 М ожеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Можеш ли прониза кожата му със сулици или главата му - с рибарски копия?
8 Т ури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.
Сложи ръката си на него; спомни си боя и не прави вече това.
9 Е то, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Ето, надеждата да го хване някой е празна; даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 Н яма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Няма човек, толкова дързък, че да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 К ой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.
Кой Ми е дал отпреди, за да му отплатя? Всичко, което има под цялото небе, е Мое.
12 Н яма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му, нито за хубавото му устройство.
13 К ой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 К ой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му наоколо са ужасни.
15 & lt;Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;
Той се гордее с наредените си люспи, съединени заедно, като че ли плътно запечатани;
16 Е дната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
едната се допира до другата, така че дори въздух не може да влезе между тях;
17 П рилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
прилепени са една за друга, държат се помежду си така, че не могат да се отделят.
18 К огато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Когато киха, блести светлина и очите му са като клепачите на зората.
19 И з устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
От устата му излизат запалени факли и огнени искри изскачат.
20 И з ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.
От ноздрите му излиза дим като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 Д ишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
Дишането му запалва въглища и пламъкът излиза от устата му.
22 Н а врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
На врата му обитава сила и всички заплашени скачат пред него.
23 П ластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Пластовете на плътта му са слепени, твърди са на него, не могат се поклати.
24 С ърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Сърцето му е кораво като камък, даже твърдо като долния воденичен камък.
25 К огато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Когато става, силните се ужасяват, от страх се смайват.
26 М ечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Мечът на този, който би го улучил, не може да удържи - нито копие, нито сулица, нито остра стрела.
27 Т ой счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Той смята желязото за плява, медта - за гнило дърво.
28 С трелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
Стрелите не могат го накара да бяга; камъните на прашката са за него като слама;
29 С опи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
сопите се смятат за слама; той се присмива на махането на копието.
30 & lt;Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;
Като остри камъни има по долните му части; простира като белези от диканя върху тинята;
31 П рави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
прави бездната да ври като котел; прави морето като варилница за миро.
32 О става подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.
Оставя след себе си светла диря, така че някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 Н а земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
На земята няма подобен на него, създаден да няма страх.
34 Т ой изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.
Той изглежда всяко високо нещо; цар е над всички горделиви зверове.