1 “ Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица или да притиснеш езика му с въже?
2 C an you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Можеш ли сложи оглавник на носа му или да пробиеш челюстта му с кука?
3 W ill he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Ще отправи ли той към тебе много молби? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 W ill he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Ще сключи ли договор с тебе, за да го вземеш за вечен слуга?
5 W ill you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Можеш ли игра с него, както с птица? Или ще го вържеш ли за забава на момичетата си?
6 W ill traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 C an you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Можеш ли прониза кожата му със сулици или главата му - с рибарски копия?
8 L ay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Сложи ръката си на него; спомни си боя и не прави вече това.
9 B ehold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Ето, надеждата да го хване някой е празна; даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 N one is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Няма човек, толкова дързък, че да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 W ho has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Кой Ми е дал отпреди, за да му отплатя? Всичко, което има под цялото небе, е Мое.
12 “ I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му, нито за хубавото му устройство.
13 W ho can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 W ho can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му наоколо са ужасни.
15 S trong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Той се гордее с наредените си люспи, съединени заедно, като че ли плътно запечатани;
16 O ne is so near to another, that no air can come between them.
едната се допира до другата, така че дори въздух не може да влезе между тях;
17 T hey are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
прилепени са една за друга, държат се помежду си така, че не могат да се отделят.
18 H is sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Когато киха, блести светлина и очите му са като клепачите на зората.
19 O ut of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
От устата му излизат запалени факли и огнени искри изскачат.
20 O ut of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
От ноздрите му излиза дим като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 H is breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Дишането му запалва въглища и пламъкът излиза от устата му.
22 T here is strength in his neck. Terror dances before him.
На врата му обитава сила и всички заплашени скачат пред него.
23 T he flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Пластовете на плътта му са слепени, твърди са на него, не могат се поклати.
24 H is heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Сърцето му е кораво като камък, даже твърдо като долния воденичен камък.
25 W hen he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Когато става, силните се ужасяват, от страх се смайват.
26 I f one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Мечът на този, който би го улучил, не може да удържи - нито копие, нито сулица, нито остра стрела.
27 H e counts iron as straw; and brass as rotten wood.
Той смята желязото за плява, медта - за гнило дърво.
28 T he arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Стрелите не могат го накара да бяга; камъните на прашката са за него като слама;
29 C lubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
сопите се смятат за слама; той се присмива на махането на копието.
30 H is undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Като остри камъни има по долните му части; простира като белези от диканя върху тинята;
31 H e makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
прави бездната да ври като котел; прави морето като варилница за миро.
32 H e makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Оставя след себе си светла диря, така че някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 O n earth there is not his equal, that is made without fear.
На земята няма подобен на него, създаден да няма страх.
34 H e sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Той изглежда всяко високо нещо; цар е над всички горделиви зверове.