1 Peter 2 ~ 1 Петрово 2

picture

1 P utting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

И така, като отхвърлите всяка злоба, всяко лукавство, лицемерие, завист и всяко одумване,

2 a s newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,

пожелавайте като новородени младенци чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

3 i f indeed you have tasted that the Lord is gracious:

ако сте опитали, "че Господ е благ";

4 c oming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.

при Когото, като идвате като при жив камък, отхвърлен от човеците, но от Бога избран и скъпоценен,

5 Y ou also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.

и вие като живи камъни се съграждате в духовен дом, за да станете свято свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исус Христос.

6 B ecause it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.”

Защото е писано в Писанието: "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; и който вярва в Него, няма да се посрами."

7 F or you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,”

И така, за вас, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тези, които не вярват - "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",

8 a nd, “a stone of stumbling, and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.

и "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, за което бяха и определени.

9 B ut you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:

Вие обаче сте избран род, царско свещенство, свят народ, народ, който Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина;

10 w ho in time past were no people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

вие, които някога не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили. Задълженията към властниците

11 B eloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Възлюбени, умолявам ви, като пришълци и чужденци на света, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

12 h aving good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.

да живеете благоприлично между езичниците, така че заради това, за което ви одумват като злотворци, да прославят Бога във времето, когато ще ги посети, понеже виждат добрите ви дела.

13 T herefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;

Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя като върховен владетел,

14 o r to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.

било на управителите като пратеници от него, за да наказват злотворците и за похвала на добротворците.

15 F or this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

Защото това е Божията воля, като правите добро, да затваряте устата на невежите и глупави човеци;

16 a s free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

17 H onor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте. Примерът на Христовото страдание

18 S ervants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.

Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

19 F or it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.

защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.

20 F or what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.

Защото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.

21 F or to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,

Защото и за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас и ви остави пример да вървите по Неговите стъпки;

22 w ho did not sin, “neither was deceit found in his mouth.”

Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му;

23 W ho, when he was cursed, didn’t curse back. When he suffered, didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously;

Който, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше; а предаваше делото Си на Този, Който съди справедливо;

24 w ho his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.

Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, така че като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиито рани вие оздравяхте.

25 F or you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастира и Епископа на душите ви.