Numbers 32 ~ Числа 32

picture

1 N ow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. When they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;

А Рувимовите синове и Гадовите синове имаха твърде много добитък; и когато видяха Язирската земя и Галаадската земя, че, ето, мястото беше място за добитък,

2 t he children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,

то Гадовите синове и Рувимовите синове дойдоха и говориха на Моисей, на свещеника Елеазар и на първенците на обществото:

3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,

Атарот, Девон, Язир, Нимра, Есевон, Елеала, Севама, Нево и Веон,

4 t he land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”

земята, която Господ порази пред Израелевото общество, е земя за добитък; а слугите ти имат добитък.

5 T hey said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”

Затова, казаха, ако сме придобили твоето благоволение, нека тази земя бъде дадена на слугите ти за притежание; не ни превеждай през Йордан.

6 M oses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?

А Моисей каза на Гадовите синове и на Рувимовите синове: Да идат ли братята ви на бой, а вие тук да седите?

7 W hy do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?

Защо обезсърчавате сърцата на израелтяните, за да не преминат в земята, която Господ им е дал?

8 Y our fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

Така направиха бащите ви, когато ги изпратих от Кадис-варни, за да видят земята;

9 F or when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.

отидоха до долината Есхол и като видяха земята, обезсърчиха сърцата на израелтяните, за да не влязат в земята, която Господ им беше дал.

10 Y ahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying,

И в онзи ден гневът на Господа пламна и Той се закле, като каза:

11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,

Нито един от онези мъже, които излязоха от Египет, от двадесет години нагоре, няма да види земята, за която съм се клел на Авраам, Исаак и Яков, защото не Ме последваха напълно,

12 e xcept Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed Yahweh completely.’

освен Халев, син на Ефония Кенезов, и Исус, Навиновия син, защото те напълно последваха Господа.

13 Y ahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in Yahweh’s sight, was consumed.

Гневът на Господа пламна против Израел и Той ги направи да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше извършило зло пред Господа.

14 Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.

И, ето, вместо бащите си, издигнахте се вие, прибавка на грешни хора, и ще разпалите повече пламъка на Господния гняв против Израел.

15 F or if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.”

Защото, ако вие се отвърнете от Него, Той ще остави тях още веднъж в пустинята; и така вие ще станете причината да погине целият този народ.

16 T hey came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;

Но те пристъпиха към Моисей и казаха: Ще съградим тук огради за добитъка си и градове за домовете си;

17 b ut we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

а самите ние сме готови да вървим въоръжени пред израелтяните, докато ги заведем до мястото им; и домовете ни ще седят в укрепените градове в безопасност от местните жители.

18 W e will not return to our houses, until the children of Israel have each inherited their inheritance.

Няма да се върнем в домовете си, докато израелтяните не наследят, всеки наследството си.

19 F or we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.”

Защото ние няма да наследим с тях оттатък Йордан и по-нататък, понеже нашето наследство ни се падна отсам Йордан, на изток.

20 M oses said to them, “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,

Тогава Моисей им каза: Ако направите това, ако отидете въоръжени на бой пред Господа,

21 a nd every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,

ако всички въоръжени преминете Йордан пред Господа, докато Той изгони враговете Си пред Себе Си

22 a nd the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh.

и земята бъде завладяна пред Господа, а след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред Господа и пред Израел и ще имате тази земя за притежание пред Господа.

23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.

Но ако не направите така, ще съгрешите пред Господа; и да знаете, че грехът ви ще ви намери.

24 B uild cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”

Съградете градове за домовете си и огради за овцете си и направете това, което излезе от устата ви.

25 T he children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.

И Гадовите синове и Рувимовите синове говориха на Моисей: Слугите ти ще направят, както господарят ни заповяда.

26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead;

Децата ни, жените ни, стадата ни и всичкият ни добитък ще останат тук, в галаадските градове;

27 b ut your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”

а слугите ти, всички, въоръжени и опълчени, ще отидат пред Господа на бой, както господарят ни каза.

28 S o Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel.

Тогава Моисей даде поръчка за тях на свещеника Елеазар, на Исус Навин и на началниците на бащините домове от племената на израелтяните.

29 M oses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;

Моисей им каза: Ако Гадовите синове и Рувимовите синове преминат с вас Йордан, всички въоръжени за бой пред Господа, и бъде завладяна земята пред вас, тогава ще им дадете Галаадската земя за притежание.

30 b ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”

Но ако не искат да преминат с вас въоръжени, тогава да вземат наследство между вас в Ханаанската земя.

31 T he children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do.

А Гадовите синове и Рувимовите синове отговориха: Както каза Господ на слугите ти, така ще направим.

32 W e will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”

Ние ще заминем въоръжени пред Господа в Ханаанската земя, за да притежаваме наследството си оттатък Йордан.

33 M oses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.

И така, Моисей им даде, т. е. на Гадовите синове, на Рувимовите синове и на половината от племето на Йосифовия син Манасия, царството на аморейския цар Сион и царството на васанския цар Ог, земята заедно с градовете в пределите ѝ, градовете на околната земя.

34 T he children of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,

Гадовите синове съградиха Девон, Атарот, Ароир,

35 A trothshophan, Jazer, Jogbehah,

Атротсофан, Язир, Йогвея,

36 B eth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep.

Ветнимра и Ветаран, укрепени градове и огради за овце.

37 T he children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

А Рувимовите синове съградиха Есевон, Елеала, Кириатаим,

38 N ebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built.

Нево и Ваалмеон (с променени имена) и Севама; и преименуваха градовете, които съградиха.

39 T he children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein.

И потомците на Манасиевия син Махир отидоха в Галаад, завладяха го и прогониха аморейците, които бяха в него.

40 M oses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.

Затова Моисей даде Галаад на Махир, Манасиевия син, и той се засели в него.

41 J air the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair.

А Манасиевият син Яир отиде и завладя градовете му и ги преименува Авот-Яир.

42 N obah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.

И Нова отида и превзе Кенат и селата му и го преименува Нова по своето име.