Numbers 32 ~ Numeri 32

picture

1 N ow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. When they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;

Fiii lui Ruben şi fiii lui Gad aveau o mare mulţime de vite, şi au văzut că ţara lui Iaezer şi ţara Galaadului erau un loc bun pentru vite.

2 t he children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,

Atunci fiii lui Gad, şi fiii lui Ruben au venit la Moise, la preotul Eleazar şi la mai marii adunării, şi le-au zis:

3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,

Atarot, Dibon, Iaezer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo şi Beon,

4 t he land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”

ţara aceasta pe care a lovit -o Domnul înaintea adunării lui Israel, este un loc bun pentru vite, şi robii tăi au vite.``

5 T hey said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”

Apoi au adăugat:,, Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea ţara aceasta în stăpînirea robilor tăi, şi să nu ne treci peste Iordan.``

6 M oses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?

Moise a răspuns fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben:,, Fraţii voştri să meargă oare la război, şi voi să rămîneţi aici?

7 W hy do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?

Pentru ce voiţi să muiaţi inima copiilor lui Israel şi să -i faceţi să nu treacă în ţara pe care le -o dă Domnul?

8 Y our fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

Aşa au făcut şi părinţii voştri cînd i-am trimes din Cades-Barnea să iscodească ţara.

9 F or when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.

S'au suit pînă la valea Eşcol, şi, după ce au iscodit ţara, au muiat inima copiilor lui Israel, şi i-au făcut să nu intre în ţara pe care le -o dădea Domnul.

10 Y ahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying,

Şi Domnul S'a aprins de mînie în ziua aceea, şi a jurat zicînd:

11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,

Oamenii aceştia cari s'au suit din Egipt, de la vîrsta de douăzeci de ani în sus, nu vor vedea ţara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, căci n'au urmat în totul calea Mea,

12 e xcept Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed Yahweh completely.’

afară de Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, şi Iosua, fiul lui Nun, cari au urmat în totul calea Domnului.

13 Y ahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in Yahweh’s sight, was consumed.

Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a făcut să rătăcească în pustie timp de patruzeci de ani, pînă la stingerea întregului leat de oameni care făcuseră rău înaintea Domnului.

14 Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.

Şi iată că voi luaţi locul părinţilor voştri, ca nişte odrasle de oameni păcătoşi, ca să faceţi pe Domnul să Se aprindă şi mai tare de mînie împotriva lui Israel.

15 F or if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.”

Căci, dacă vă întoarceţi de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustie, şi veţi aduce perderea poporului acestuia întreg.``

16 T hey came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;

Ei s'au apropiat de Moise, şi au zis:,, Vom face aici ocoale pentru vitele noastre şi cetăţi pentru pruncii noştri:

17 b ut we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

apoi ne vom înarma în grabă şi vom merge înaintea copiiilor lui Israel, pînă îi vom duce în locul care le este rînduit; şi pruncii noştri vor locui în aceste cetăţi întărite, din pricina locuitorilor ţării acesteia.

18 W e will not return to our houses, until the children of Israel have each inherited their inheritance.

Nu ne vom întoarce în casele noastre mai înainte ca fiecare din copiii lui Israel să fi pus stăpînire pe moştenirea lui,

19 F or we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.”

şi nu vom stăpîni nimic cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentrucă noi ne vom avea moştenirea noastră dincoace de Iordan, la răsărit.``

20 M oses said to them, “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,

Moise le -a zis:,, Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului,

21 a nd every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,

dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui,

22 a nd the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh.

şi dacă vă veţi întoarce înapoi numai după ce ţara va fi supusă înaintea Domnului, -atunci veţi fi fără vină înaintea Domnului şi înaintea lui Israel, şi ţinutul acesta va fi moşia voastră înaintea Domnului.

23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.

Dar dacă nu faceţi aşa, păcătuiţi împotriva Domnului, şi să ştiţi că păcatul vostru vă va ajunge.

24 B uild cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”

Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.``

25 T he children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.

Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au zis lui Moise:,, Robii tăi vor face tot ce porunceşte domnul nostru.

26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead;

Pruncii noştri, nevestele, turmele noastre şi toate vitele noastre, vor rămînea în cetăţile Galaadului;

27 b ut your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”

iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.``

28 S o Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel.

Moise a dat porunci cu privire la ei preotului Eleazar, lui Iosua, fiul lui Nun, şi capilor de familie din seminţiile copiilor lui Israel.

29 M oses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;

El le -a zis:,, Dacă fiii lui Gad şi fiii lui Ruben trec cu voi Iordanul, înarmaţi cu toţii ca să lupte înaintea Domnului, după ce ţara va fi supusă înaintea voastră, să le daţi în stăpînire ţinutul Galaadului.

30 b ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”

Dar dacă nu vor merge înarmaţi împreună cu voi, să se aşeze în mijlocul vostru în ţara Canaanului.``

31 T he children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do.

Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au răspuns:,, Vom face tot ce a spus robilor tăi Domnul.

32 W e will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”

Vom trece înarmaţi înaintea Domnului în ţara Canaanului; dar noi să ne avem moştenirea noastră dincoace de Iordan.``

33 M oses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.

Moise a dat fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben, şi la jumătate din seminţia lui Manase, fiul lui Iosif, împărăţia lui Sihon, împăratul Amoriţilor, şi împărăţia lui Og, împăratul Basanului, ţara cu cetăţile ei, cu ţinuturile cetăţilor ţării de jur împrejur.

34 T he children of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,

Fiii lui Gad au zidit Dibonul, Atarotul, Aroerul,

35 A trothshophan, Jazer, Jogbehah,

Atrot-Şofan, Iaezer, Iogbeha,

36 B eth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep.

Bet-Nimra şi Bet-Haran, cetăţi întărite, şi au făcut staule pentru turme.

37 T he children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

Fiii lui Ruben au zidit Hesbonul, Eleale, Chiriataim,

38 N ebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built.

Nebo şi Baal-Meon, ale căror nume au fost schimbate, şi Sibma, şi au pus alte nume cetăţilor pe cari le-au zidit.

39 T he children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein.

Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului, şi au pus mîna pe el; au izgonit pe Amoriţii cari erau acolo.

40 M oses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.

Moise a dat Galaadului lui Machir, fiul lui Manase, care s'a aşezat acolo.

41 J air the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair.

Iair, fiul lui Manase, a pornit şi el, şi a luat tîrgurile, şi le -a numit tîrgurile lui Iair.

42 N obah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.

Nobah a pornit şi el şi a luat Chenatul împreună cu cetăţile cari ţineau de el, şi l -a numit Nobah, după numele lui.