1 W hen all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
Dupăce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:
2 “ Take twelve men out of the people, a man out of every tribe,
Ia doisprezece bărbaţi din popor, cîte un bărbat din fiecare seminţie.
3 a nd command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
Dă-le porunca următoare:, Luaţi de aici, din mijlocul Iordanului, din locul unde s'au oprit preoţii, douăsprezece pietre, pe cari să le duceţi cu voi, şi să le puneţi în locul unde veţi petrece noaptea aceasta.``
4 T hen Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe.
Iosua a chemat pe cei doisprezece bărbaţi, pe cari i -a ales dintre copiii lui Israel, cîte un bărbat de fiecare seminţie.
5 J oshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
Şi le -a zis:,, Treceţi înaintea chivotului Domnului, Dumnezeului vostru, în mijlocul Iordanului, şi fiecare din voi să ia o piatră pe umăr, după numărul seminţiilor copiilor lui Israel,
6 t hat this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
pentru ca acesta să fie un semn de aducere aminte în mijlocul vostru. Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi:, Ce însemnează pietrele acestea pentru voi?`
7 t hen you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
să le spuneţi:, Apele Iordanului s'au despicat în două înaintea chivotului legămîntului Domnului; cînd a trecut chivotul Iordanul, apele Iordanului s'au despicat în două, şi pietrele acestea să fie totdeauna o aducere aminte pentru copiii lui Israel.``
8 T he children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
Copiii lui Israel au făcut aşa cum le poruncise Iosua. Au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, cum spusese lui Iosua Domnul, după numărul seminţiilor copiilor lui Israel, le-au luat cu ei, şi le-au pus în locul unde aveau să rămînă peste noapte.
9 J oshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
Iosua a ridicat şi el douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde se opriseră picioarele preoţilor cari duceau chivotul legămîntului; şi ele au rămas acolo pînă în ziua de azi.
10 F or the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
Preoţii cari duceau chivotul au stătut în mijlocul Iordanului pînă la deplina împlinire a celor ce poruncise lui Iosua Domnul să spună poporului, potrivit cu tot ce poruncise Moise lui Iosua. Şi poporul s'a grăbit să treacă.
11 W hen all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over, with the priests, in the presence of the people.
După ce a isprăvit de trecut tot poporul, chivotul Domnului şi preoţii au trecut înaintea poporului.
12 T he children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
Fiii lui Ruben, fiii lui Gad, şi jumătate din seminţia lui Manase, au trecut înarmaţi înaintea copiilor lui Israel, cum le spusese Moise.
13 A bout forty thousand men, ready and armed for war passed over before Yahweh to battle, to the plains of Jericho.
Aproape patruzeci de mii de bărbaţi, pregătiţi de război, au trecut gata de luptă înaintea Domnului în cîmpia Ierihonului.
14 O n that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
În ziua aceea, Domnul a înălţat pe Iosua înaintea întregului Israel; şi s'au temut de el, cum se temuseră de Moise, în toate zilele vieţii lui.
15 Y ahweh spoke to Joshua, saying,
Domnul a zis lui Iosua:
16 “ Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.”
Porunceşte preoţilor cari duc chivotul mărturiei, să iasă din Iordan.``
17 J oshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
Şi Iosua a poruncit preoţilor:,, Ieşiţi din Iordan.``
18 W hen the priests who bore the ark of Yahweh’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
Cînd au ieşit preoţii, cari duceau chivotul legămîntului Domnului, din mijlocul Iordanului, şi cînd au călcat cu talpa picioarelor pe uscat, apele Iordanului s'au întors la locul lor, şi s'au revărsat ca mai înainte peste toate malurile lui.
19 T he people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
Poporul a ieşit din Iordan în ziua a zecea a lunii întîi, şi a tăbărît la Ghilgal, la marginea de răsărit a Ierihonului.
20 J oshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe cari le luaseră din Iordan.
21 H e spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
El a zis copiilor lui Israel:,, Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi pe părinţii lor:, Ce însemnează pietrele acestea?`
22 T hen you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
să învăţaţi pe copiii voştri, şi să le spuneţi:, Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.
23 F or Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over;
Căci Domnul, Dumnezeul vostru, a secat înaintea voastră apele Iordanului pînă ce aţi trecut, după cum făcuse Domnul, Dumnezeul vostru, la Marea Roşie, pe care a secat -o înaintea noastră pînă am trecut,
24 t hat all the peoples of the earth may know that Yahweh’s hand is mighty; that you may fear Yahweh your God forever.’”
pentru ca toate popoarele pămîntului să ştie că mîna Domnului este puternică, şi să vă temeţi totdeauna de Domnul, Dumnezeul vostru.``