1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
2 T he same was in the beginning with God.
El era la început cu Dumnezeu.
3 A ll things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
4 I n him was life, and the life was the light of men.
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
5 T he light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
6 T here came a man, sent from God, whose name was John.
A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
7 T he same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
8 H e was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
9 T he true light that enlightens everyone was coming into the world.
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
11 H e came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
12 B ut as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
13 w ho were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
14 T he Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
15 J ohn testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,, El este Acela despre care ziceam eu:, Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
16 F rom his fullness we all received grace upon grace.
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
17 F or the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
18 N o one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
19 T his is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,, Tu cine eşti?``
20 H e declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
21 T hey asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Şi ei l-au întrebat:,, Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,, Nu sînt!``,, Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,, Nu!``
22 T hey said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Atunci i-au zis:,, Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
23 H e said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Eu``, a zis el,,, sînt glasul celuice strigă în pustie:, Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
24 T he ones who had been sent were from the Pharisees.
Trimeşii erau din partea Fariseilor.
25 T hey asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Ei i-au mai pus următoarea întrebare:,, Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
26 J ohn answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Drept răspuns, Ioan le -a zis:,, Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
27 H e is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 T he next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30 T his is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
El este Acela despre care ziceam:,, După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
32 J ohn testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Ioan a făcut următoarea mărturisire:,, Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:, Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
35 A gain, the next day, John was standing with two of his disciples,
A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
36 a nd he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu!``
37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
38 J esus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,, Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,, Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
39 H e said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
40 O ne of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 H e first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
42 H e brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,, Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
43 O n the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,, Vino după Mine.``
44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
45 P hilip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
46 N athanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Natanael i -a zis:,, Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,, Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
47 J esus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,, Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
48 N athanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,, Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
49 N athanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Natanael I -a răspuns:,, Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
50 J esus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
51 H e said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Apoi i -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``