1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。
La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
2 这 道 太 初 与 神 同 在 。
El era la început cu Dumnezeu.
3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。
A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。
Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
15 约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」
Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,, El este Acela despre care ziceam eu:, Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
18 从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」
Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,, Tu cine eşti?``
20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」
El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」
Şi ei l-au întrebat:,, Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,, Nu sînt!``,, Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,, Nu!``
22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」
Atunci i-au zis:,, Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」
Eu``, a zis el,,, sînt glasul celuice strigă în pustie:, Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;
Trimeşii erau din partea Fariseilor.
25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」
Ei i-au mai pus următoarea întrebare:,, Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,
Drept răspuns, Ioan le -a zis:,, Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。
Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』
El este Acela despre care ziceam:,, După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
32 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。
Ioan a făcut următoarea mărturisire:,, Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』
Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:, Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
34 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」
Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。
A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu!``
37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )
Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,, Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,, Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。
Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
42 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )
Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,, Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,, Vino după Mine.``
44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」
Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」
Natanael i -a zis:,, Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,, Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,, Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」
De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,, Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
Natanael I -a răspuns:,, Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;
Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」
Apoi i -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``