1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。
Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort, şi pe care îl înviase din morţi.
2 有 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。
Acolo I-au pregătit o cină. Marta slujea, iar Lazăr era unul din ceice şedeau la masă cu El.
3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 发 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。
Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului.
4 有 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 ,
Unul din ucenicii Săi, Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, care avea să -L vîndă, a zis:
5 说 : 这 香 膏 为 甚 麽 不 卖 三 十 两 银 子 周 济 穷 人 呢 ?
De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?``
6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。
Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea.
7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
Dar Isus a zis:,, Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
8 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 有 我 。
Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.``
9 有 许 多 犹 太 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 来 了 , 不 但 是 为 耶 稣 的 缘 故 , 也 是 要 看 他 从 死 里 所 复 活 的 拉 撒 路 。
O mare mulţime de Iudei au aflat că Isus era în Betania; şi au venit acolo, nu numai pentru Isus, ci ca să vadă şi pe Lazăr, pe care -l înviase din morţi.
10 但 祭 司 长 商 议 连 拉 撒 路 也 要 杀 了 ;
Preoţii cei mai de seamă au hotărît să omoare şi pe Lazăr,
11 因 有 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。
căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus.
12 第 二 天 , 有 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 ,
A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim,
13 就 拿 着 棕 树 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 着 说 : 和 散 那 ! 奉 主 名 来 的 以 色 列 王 是 应 当 称 颂 的 !
a luat ramuri de finic, şi I -a ieşit în întîmpinare, strigînd:,, Osana! Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!``
14 耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 :
Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris:
15 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。
Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``
16 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 後 才 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。
Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El.
17 当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 证 。
Toţi ceice fuseseră împreună cu Isus, cînd chemase pe Lazăr din mormînt şi -l înviase din morţi, mărturiseau despre El.
18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 迹 , 就 去 迎 接 他 。
Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta.
19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。
Fariseii au zis deci între ei:,, Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``
20 那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 有 几 个 希 利 尼 人 。
Nişte Greci dintre ceice se suiseră să se închine la praznic,
21 他 们 来 见 加 利 利 伯 赛 大 的 腓 力 , 求 他 说 : 先 生 , 我 们 愿 意 见 耶 稣 。
s'au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis:,, Domnule, am vrea să vedem pe Isus.``
22 腓 力 去 告 诉 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 诉 耶 稣 。
Filip s'a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.
23 耶 稣 说 : 人 子 得 荣 耀 的 时 候 到 了 。
Drept răspuns, Isus le -a zis:,, A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 一 粒 麦 子 不 落 在 地 里 死 了 , 仍 旧 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 结 出 许 多 子 粒 来 。
Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă grăuntele de grîu, care a căzut pe pămînt, nu moare, rămîne singur; dar dacă moare, aduce multă roadă.
25 爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。
Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică.
26 若 有 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。
Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sînt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă Îmi slujeşte cineva, Tatăl îl va cinsti.
27 我 现 在 心 里 忧 愁 , 我 说 甚 麽 才 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脱 离 这 时 候 ; 但 我 原 是 为 这 时 候 来 的 。
Acum sufletul Meu este tulburat. Şi ce voi zice?... Tată, izbăveşte-Mă din ceasul acesta?... Dar tocmai pentru aceasta am venit pînă la ceasul acesta!
28 父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。
Tată, proslăveşte Numele Tău!`` Şi din cer, s'a auzit un glas, care zicea:,, L-am proslăvit, şi -L voi mai proslăvi!``
29 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 有 人 说 : 有 天 使 对 他 说 话 。
Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau:,, Un înger a vorbit cu El!``
30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。
Isus a răspuns:,, Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
31 现 在 这 世 界 受 审 判 , 这 世 界 的 王 要 被 赶 出 去 。
Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpînitorul lumii acesteia va fi aruncat afară.
32 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。
Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -
33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。
Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -
34 众 人 回 答 说 : 我 们 听 见 律 法 上 有 话 说 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 麽 说 人 子 必 须 被 举 起 来 呢 ? 这 人 子 是 谁 呢 ?
Norodul I -a răspuns:,, Noi am auzit din Lege că Hristosul rămîne în veac; cum dar zici Tu că Fiul omului trebuie să fie înălţat? Cine este acest Fiu al omului?``
35 耶 稣 对 他 们 说 : 光 在 你 们 中 间 还 有 不 多 的 时 候 , 应 当 趁 着 有 光 行 走 , 免 得 黑 暗 临 到 你 们 ; 那 在 黑 暗 里 行 走 的 , 不 知 道 往 何 处 去 。
Isus le -a zis:,, Lumina mai este puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi ca unii cari aveţi lumina, ca să nu vă cuprindă întunerecul: cine umblă în întunerec, nu ştie unde merge.
36 你 们 应 当 趁 着 有 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 开 隐 藏 了 。
Cîtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.`` Isus le -a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S'a ascuns de ei.
37 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。
Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
38 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ?
ca să se împlinească vorba, pe care o spusese proorocul Isaia:,, Doamne, cine a dat crezare propovăduirii noastre? Şi cui a fost descoperită puterea braţului Domnului?``
39 他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 :
De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。
Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.``
41 以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。
Isaia a spus aceste lucruri cînd a văzut slava Lui, şi a vorbit despre El.
42 虽 然 如 此 , 官 长 中 却 有 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 赛 人 的 缘 故 , 就 不 承 认 , 恐 怕 被 赶 出 会 堂 。
Totuş, chiar dintre fruntaşi, mulţi au crezut în El; dar de frica Fariseilor nu -L mărturiseau pe faţă, ca să nu fie daţi afară din sinagogă.
43 这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 於 爱 神 的 荣 耀 。
Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu.
44 耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。
Iar Isus a strigat:,, Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine.
45 人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。
Şi cine Mă vede pe Mine, vede pe Cel ce M'a trimes pe Mine.
46 我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。
Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec.
47 若 有 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。
Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec; căci Eu n'am venit să judec lumea, ci să mîntuiesc lumea.
48 弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 有 审 判 他 的 ─ 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。
Pe cine Mă nesocoteşte şi nu primeşte cuvintele Mele, are cine -l osîndi: Cuvîntul, pe care l-am vestit Eu, acela îl va osîndi în ziua de apoi.
49 因 为 我 没 有 凭 着 自 己 讲 , 惟 有 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。
Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc.
50 我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 讲 的 话 正 是 照 着 父 对 我 所 说 的 。
Şi ştiu că porunca Lui este viaţa vecinică. De aceea lucrurile, pe cari le spun, le spun aşa cum Mi le -a spus Tatăl.``