1 T hen Yahweh answered Job out of the whirlwind,
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
2 “ Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
3 B race yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
4 “ Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
5 W ho determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
6 W hereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8 “ Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
9 w hen I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
10 m arked out for it my bound, set bars and doors,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
11 a nd said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
cînd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
12 “ Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
14 I t is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15 F rom the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
16 “ Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
18 H ave you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
19 “ What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
20 t hat you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
21 S urely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
24 B y what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
25 W ho has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
26 T o cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
27 t o satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
28 D oes the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
29 O ut of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
30 T he waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
31 “ Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
32 C an you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
33 D o you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
35 C an you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`
36 W ho has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
38 w hen the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
39 “ Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
40 w hen they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
41 W ho provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?