1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
7 C uando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8 ¿ Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
cînd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
12 ¿ Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
14 T rasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
16 ¿ Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
17 ¿ Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
18 ¿ Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
19 ¿ Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
20 ¿ Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
21 ¿ Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
22 ¿ Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
23 L o cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
27 P ara hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
30 L as aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
31 ¿ Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
32 ¿ Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
34 ¿ Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`
36 ¿ Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
39 ¿ CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?