Job 38 ~ Иов 38

picture

1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 C uando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 ¿ Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 ¿ Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 T rasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 ¿ Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 ¿ Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 ¿ Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 ¿ Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 ¿ Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 ¿ Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 ¿ Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 L o cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 P ara hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 L as aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 ¿ Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 ¿ Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 ¿ Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 ¿ CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?