1 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
3 E ntonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
5 ¿ Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
– Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
6 M as dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
7 E ntonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
– Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
8 P orque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
9 E ntonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
10 C onsultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
11 P orque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
12 E l siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
13 T omaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
15 N o temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
16 E stas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
18 P or lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
19 M as los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
21 E stos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
22 V ino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
23 E ntonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
Иисус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
24 D e cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
25 E l que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
26 S i alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
27 A hora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
28 P adre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
Отец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
30 R espondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
Иисус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
31 A hora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
Это Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
34 R espondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
35 E ntonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
36 E ntre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
37 E mpero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
38 P ara que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
39 P or esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
40 C egó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
41 E stas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
42 C on todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
43 P orque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
44 M as Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
45 Y el que me ve, ve al que me envió.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
46 Y o la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
47 Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
48 E l que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
49 P orque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.