1 А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
2 Т ам му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, които седяха с Него на трапезата.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
3 Т огава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
4 Н о един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
5 З ащо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?
– Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
6 А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.} вземаше <от> това, което пускаха в нея.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
7 Т огава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
– Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
8 З ащото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
9 А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
11 з ащото поради него мнозина от юдеите отиваха <към страната на Исуса> и вярваха в Него.
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
12 Н а следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
13 в зеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
14 А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано: -
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
15 " Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
16 У чениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
17 Н ародът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше <за това чудо>.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
18 П о същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
19 З а туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
20 А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
21 Т е, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
22 Ф илип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
23 А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
Иисус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
24 И стина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
25 К ойто обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
26 А ко служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
27 С ега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
28 О тче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
Отец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
29 Н а това, народът, който стоеше там, като чу <гласа> каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
30 И сус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
Иисус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
31 С ега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
32 И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
Это Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
34 Н ародът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
35 Т огава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
36 Д окле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез {Гръцки: Синове на.} светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
37 Н о ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
38 з а да се изпълни казаното от пророк Исаия, който рече: - "Господи, кой <от нас> е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?
Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
39 Т е за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл: -
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
40 " Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
41 Т ова каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
42 Н о пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не <Го> изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
43 з ащото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
44 А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
45 И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
46 А з дойдох <като> светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.
Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
47 И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
48 К ойто Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
49 З ащото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.
Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.