John 12 ~ От Иоанна 12

picture

1 S o six days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.

За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

2 S o they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those at the table with Him.

Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

3 M ary took a pound of ointment of pure liquid nard that was very expensive, and she poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.

Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

4 B ut Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,

Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

5 W hy was this perfume not sold for 300 denarii and that given to the poor (the destitute)?

– Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

6 N ow he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it.

Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

7 B ut Jesus said, Let her alone. It was that she should keep it for the time of My preparation for burial. '> embalming.]

– Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

8 Y ou always have the poor with you, but you do not always have Me.

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

9 N ow a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.

Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

10 S o the chief priests planned to put Lazarus to death also,

Первосвященники же решили убить и Лазаря,

11 B ecause on account of him many of the Jews were going away and believing in and adhering to Jesus.

потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)

12 T he next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

13 S o they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He and praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!

Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!

14 A nd Jesus, having found a young donkey, rode upon it, as it is written in the Scriptures,

Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

15 D o not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey’s colt!

«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

16 H is disciples did not understand and could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.

Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

17 T he group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it to others.

Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

18 I t was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).

Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

19 T hen the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are and how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!

Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти

20 N ow among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.

Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

21 T hese came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.

Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

22 P hilip came and told Andrew; then Andrew and Philip together and told Jesus.

Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

23 A nd Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.

Иисус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.

24 I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces many others and yields a rich harvest.

Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

25 A nyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal.

Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

26 I f anyone serves Me, he must continue to follow Me '> to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.

Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

27 N ow My soul is troubled and distressed, and what shall I say? Father, save Me from this hour ? But it was for this very purpose that I have come to this hour.

Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

28 F ather, glorify (honor and extol) Your name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.

Отец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!

29 T he crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!

Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

30 J esus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.

Иисус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.

31 N ow the judgment (crisis) of this world is coming on. Now the ruler (evil genius, prince) of this world shall be cast out (expelled).

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

32 A nd I, if and when I am lifted up from the earth, will draw and attract all men to Myself.

Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

33 H e said this to signify in what manner He would die.

Это Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.

34 A t this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up ? Who is this Son of Man?

Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

35 S o Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light, so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes.

Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

36 W hile you have the Light, believe in the Light, that you may become sons of the Light and be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them.

Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса

37 E ven though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him and failed to believe in Him—

Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

38 S o that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report and our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?

Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

39 T herefore they could not believe. For Isaiah has also said,

Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

40 H e has blinded their eyes and hardened and benumbed their hearts, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to Me to heal them.

«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

41 I saiah said this because he saw His glory and spoke of Him.

Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

42 A nd yet many even of the leading men (the authorities and the nobles) believed and trusted in Him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be expelled from the synagogue;

Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

43 F or they loved the approval and the praise and the glory that come from men more than the glory that comes from God.

Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести

44 B ut Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not believe in and trust in and rely on Me, but in Him Who sent Me.

Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

45 A nd whoever sees Me sees Him Who sent Me.

Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

46 I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me may not continue to live in darkness.

Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

47 I f anyone hears My teachings and fails to observe them, it is not I who judges him. For I have not come to judge and to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the world, but to save the world.

Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

48 A nyone who rejects Me and persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge; for the message that I have spoken will itself judge and convict him at the last day.

Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

49 T his is because I have never spoken on My own authority or of My own accord or as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders what to say and what to tell.

Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

50 A nd I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying what My Father has told Me to say and in accordance with His instructions.

Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.