1 T hen Job answered:
Тогда Иов ответил:
2 H ow long will you vex and torment me and break me in pieces with words?
– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
3 T hese ten times you have reproached me; you are not ashamed that you make yourselves strange.
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
4 A nd if it were true that I have erred, my error would remain with me.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
5 I f indeed you magnify yourselves against me and plead against me my reproach and humiliation,
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
6 K now that God has overthrown and put me in the wrong and has closed His net about me.
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
7 B ehold, I cry out, Violence! but I am not heard; I cry aloud for help, but there is no justice.
Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
8 H e has walled up my way so that I cannot pass, and He has set darkness upon my paths.
Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
9 H e has stripped me of my glory and taken the crown from my head.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
10 H e has broken me down on every side, and I am gone; my hope has He pulled up like a tree.
Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
11 H e has also kindled His wrath against me, and He counts me as one of His adversaries.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
12 H is troops come together and cast up their way and siege works against me and encamp round about my tent.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
13 H e has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
14 M y kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forgotten me.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
15 T hose who live temporarily in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
16 I call to my servant, but he gives me no answer, though I beseech him with words.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
17 I am repulsive to my wife and loathsome to the children of my own mother.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
18 E ven young children despise me; when I get up, they speak against me.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
19 A ll the men of my council and my familiar friends abhor me; those whom I loved are turned against me.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
20 M y bone clings to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin or gums of my teeth.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
21 H ave pity on me! Have pity on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
22 W hy do you, as if you were God, pursue and persecute me? why are you not satisfied with my flesh?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
23 O h, that the words I now speak were written! Oh, that they were inscribed in a book!
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
24 T hat with an iron pen and lead they were graven in the rock forever!
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
25 F or I know that my Redeemer and Vindicator lives, and at last He will stand upon the earth.
Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
26 A nd after my skin, even this body, has been destroyed, then from my flesh or without it I shall see God,
я все же во плоти моей увижу Бога;
27 W hom I, even I, shall see for myself and on my side! And my eyes shall behold Him, and not as a stranger! My heart pines away and is consumed within me.
я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
28 I f you say, How we will pursue him! that the root of all these is found in me,
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
29 T hen beware and be afraid of the sword, for wrathful are the punishments of that sword, that you may know there is a judgment.
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.