1 T he word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Слово Господа, которое было к Иеремии:
2 S tand in the gate of the Lord’s house and proclaim there this word and say, Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord.
– Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: – Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.
3 T hus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
4 T rust not in the lying words, saying, This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.
Не полагайтесь на лживые слова: “Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“
5 F or if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly and truly execute justice between every man and his neighbor,
Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
6 I f you do not oppress the transient and the alien, the fatherless, and the widow or shed innocent blood in or go after other gods to your own hurt,
если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,
7 T hen I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers to dwell in forever.
то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
8 B ehold, you trust in lying words that cannot benefit.
Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
9 W ill you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and go after other gods that you have not known,
Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
10 A nd come and stand before Me in this house, which is called by My Name, and say, we are set free!—only to go on with this wickedness and these abominations?
а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим Именем, и говорите: “Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?
11 H as this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes ? Behold, I Myself have seen it, says the Lord.
Разве этот дом, который называется Моим Именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, – возвещает Господь. –
12 B ut go now to My place which was in Shiloh, where I set My Name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.
Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего Имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Ефрема.
13 A nd now, because you have done all these things, says the Lord, and when I spoke to you persistently, you did not listen, and when I called you, you did not answer,
Пока вы предавались всему этому, – возвещает Господь, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
14 T herefore will I do to this house (the temple), which is called by My Name and in which you trust, to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим Именем, храмом, на который вы полагаетесь, местом, которое Я дал вам и вашим отцам.
15 A nd I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren, even the whole posterity of Ephraim.
Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефрема». Непокорство народа
16 T herefore do not pray for this people or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I will not listen to or hear you.
– А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
17 D o you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
18 T he children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger!
Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.
19 A m I the One Whom they provoke to anger? says the Lord. Is it not themselves, to their own confusion and vexation and to their own shame?
Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
20 T herefore thus says the Lord God: Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.
Поэтому так говорит Владыка Господь: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
21 T hus says the Lord of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the flesh.
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.
22 F or in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
23 B ut this thing I did command them: Listen to and obey My voice, and I will be your God and you will be My people; and walk in the whole way that I command you, that it may be well with you.
но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
24 B ut they would not listen to and obey Me or bend their ear, but followed the counsels and the stubborn promptings of their own evil hearts and minds, and they turned their backs and went in reverse instead of forward.
Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
25 S ince the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent to you all My servants the prophets, sending them daily, early and late.
С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.
26 Y et the people would not listen to and obey Me or bend their ears, but stiffened their necks and behaved worse than their fathers.
Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.
27 S peak all these words to them, but they will not listen to and obey you; also call to them, but they will not answer you.
Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать и, когда будешь звать их, не ответят.
28 Y et you shall say to them, This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or receive instruction and correction and warning; truth and faithfulness have perished and have completely vanished from their mouths.
Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
29 C ut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.
Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». Долина Бойни
30 F or the children of Judah have done evil in My sight, says the Lord; they have set their abominations (extremely disgusting and shamefully vile things) in the house which is called by My Name to defile it.
– Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Господь. – Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, осквернив его.
31 A nd they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire —which I did not command, nor did it come into My mind or heart.
Они построили святилища на возвышенностях горы Тофет в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.
32 T herefore, behold, the days are coming, says the Lord, when it shall no more be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury in Topheth till there is no more room and no place else to bury.
За это приближаются дни, – возвещает Господь, – когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.
33 A nd the dead bodies of this people will be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.
Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.
34 T hen will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.
Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.