1 T he words of the Preacher, the son of David and king in Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 V apor of vapors and futility of futilities, says the Preacher. Vapor of vapors and futility of futilities! All is vanity (emptiness, falsity, and vainglory).
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 W hat profit does man have left from all his toil at which he toils under the sun?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 O ne generation goes and another generation comes, but the earth remains forever.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 T he sun also rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 T he wind goes to the south and circles about to the north; it circles and circles about continually, and on its circuit the wind returns again.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from which the rivers come, to there and from there they return again.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 A ll things are weary with toil and all words are feeble; man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 T he thing that has been—it is what will be again, and that which has been done is that which will be done again; and there is nothing new under the sun.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 I s there a thing of which it may be said, See, this is new? It has already been, in the vast ages of time which were before us.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 T here is no remembrance of former happenings or men, neither will there be any remembrance of happenings of generations that are to come by those who are to come after them.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 I , the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 A nd I applied myself by heart and mind to seek and search out by wisdom all human activity under heaven. It is a miserable business which God has given to the sons of man with which to busy themselves.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity, a striving after the wind and a feeding on wind.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 W hat is crooked cannot be made straight, and what is defective and lacking cannot be counted.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 I entered into counsel with my own mind, saying, Behold, I have acquired great wisdom, yes, more than all who have been over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 A nd I gave my mind to know wisdom and to discern madness and folly; I perceived that this also is a searching after wind and a feeding on it.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 F or in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.