Eclesiastés 1 ~ Екклесиаст 1

picture

1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.

Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

2 Vanidad de vanidades,” dice el Predicador, “Vanidad de vanidades, todo es vanidad.”

«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

3 ¿ Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo Con que se afana bajo el sol ?

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 U na generación va y otra generación viene, Pero la tierra permanece para siempre.

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

5 E l sol sale y el sol se pone, A su lugar se apresura. De allí vuelve a salir.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 S oplando hacia el sur, Y girando hacia el norte, Girando y girando va el viento; Y sobre sus giros el viento regresa.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 T odos los ríos van hacia el mar, Pero el mar no se llena. Al lugar donde los ríos fluyen, Allí vuelven a fluir.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 T odas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír.

Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 L o que fue, eso será, Y lo que se hizo, eso se hará; No hay nada nuevo bajo el sol.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: “Mira, esto es nuevo?” Ya existía en los siglos Que nos precedieron.

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

11 N o hay memoria de las cosas primeras Ni tampoco de las postreras que sucederán; No habrá memoria de ellas Entre los que vendrán después. Vanidad del Saber

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

12 Y o, el Predicador, he sido rey sobre Israel en Jerusalén.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.

Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

14 H e visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he observado que todo es vanidad y correr tras el viento.

Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

15 L o torcido no puede enderezarse, Y lo que falta no se puede contar.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 Y o me dije: “Yo he engrandecido y aumentado en sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.”

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

17 Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez. Me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, Y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.

Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.