1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 “ Vanidad de vanidades,” dice el Predicador, “Vanidad de vanidades, todo es vanidad.”
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 ¿ Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo Con que se afana bajo el sol ?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 U na generación va y otra generación viene, Pero la tierra permanece para siempre.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 E l sol sale y el sol se pone, A su lugar se apresura. De allí vuelve a salir.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 S oplando hacia el sur, Y girando hacia el norte, Girando y girando va el viento; Y sobre sus giros el viento regresa.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 T odos los ríos van hacia el mar, Pero el mar no se llena. Al lugar donde los ríos fluyen, Allí vuelven a fluir.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 T odas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 L o que fue, eso será, Y lo que se hizo, eso se hará; No hay nada nuevo bajo el sol.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: “Mira, esto es nuevo?” Ya existía en los siglos Que nos precedieron.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 N o hay memoria de las cosas primeras Ni tampoco de las postreras que sucederán; No habrá memoria de ellas Entre los que vendrán después. Vanidad del Saber
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 Y o, el Predicador, he sido rey sobre Israel en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 H e visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he observado que todo es vanidad y correr tras el viento.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 L o torcido no puede enderezarse, Y lo que falta no se puede contar.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 Y o me dije: “Yo he engrandecido y aumentado en sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.”
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez. Me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, Y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.