Génesis 22 ~ Бытие 22

picture

1 A conteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: “¡Abraham!” Y él respondió: “Aquí estoy.”

Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.

2 Y Dios dijo: “Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que Yo te diré.”

Бог сказал: – Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

3 A braham se levantó muy de mañana, aparejó su asno y tomó con él a dos de sus criados y a su hijo Isaac. También partió leña para el holocausto, y se levantó y fue al lugar que Dios le había dicho.

На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.

4 A l tercer día alzó Abraham los ojos y vio el lugar de lejos.

На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.

5 E ntonces Abraham dijo a sus criados: “Quédense aquí con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a ustedes.”

Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.

6 T omó Abraham la leña del holocausto y la puso sobre Isaac su hijo, y tomó en su mano el fuego y el cuchillo. Y los dos iban juntos.

Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.

7 I saac habló a su padre Abraham: “Padre mío.” Y él respondió: “Aquí estoy, hijo mío.” “Aquí están el fuego y la leña,” Isaac dijo, “pero ¿dónde está el cordero para el holocausto ?”

Исаак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?

8 Y Abraham respondió: “Dios proveerá para sí el cordero para el holocausto, hijo mío.” Y los dos iban juntos.

Авраам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.

9 L legaron al lugar que Dios le había dicho y Abraham edificó allí el altar, arregló la leña, ató a su hijo Isaac y lo puso en el altar sobre la leña.

Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.

10 E ntonces Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo.

Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

11 P ero el ángel del Señor lo llamó desde el cielo y dijo: “¡Abraham, Abraham!” Y él respondió: “Aquí estoy.”

Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.

12 Y el ángel dijo: “No extiendas tu mano contra el muchacho, ni le hagas nada. Porque ahora sé que temes (reverencias) a Dios, ya que no Me has rehusado tu hijo, tu único.”

– Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.

13 E ntonces Abraham alzó los ojos y miró, y vio un carnero detrás de él trabado por los cuernos en un matorral. Abraham fue, tomó el carnero y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo.

Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.

14 Y Abraham llamó aquel lugar con el nombre de El Señor Proveerá, como se dice hasta hoy: “En el monte del Señor se proveerá.”

Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».

15 E l ángel del Señor llamó a Abraham por segunda vez desde el cielo,

Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз

16 y le dijo: “Por Mí mismo he jurado,” declara el Señor, “que por cuanto has hecho esto y no me has rehusado tu hijo, tu único,

и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,

17 d e cierto te bendeciré grandemente, y multiplicaré en gran manera tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena en la orilla del mar, y tu descendencia poseerá la puerta de sus enemigos.

то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,

18 E n tu simiente serán bendecidas todas las naciones de la tierra, porque tú has obedecido Mi voz.”

и через твое потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

19 E ntonces Abraham volvió a sus criados, y se levantaron y fueron juntos a Beerseba. Y habitó Abraham en Beerseba. La Familia de Rebeca

Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии. Потомки Нахора – брата Авраама

20 D espués de estas cosas, le dieron noticia a Abraham, diciendo: “Milca también le ha dado hijos a tu hermano Nacor:

Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

21 U z su primogénito, Buz su hermano, y Kemuel, padre de Aram,

Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

22 Q uesed, Hazo, Pildas, Jidlaf y Betuel.”

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

23 Y Betuel fue el padre de Rebeca. Estos ocho hijos dio a luz Milca a Nacor, hermano de Abraham.

Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.

24 T ambién su concubina, de nombre Reúma, dio a luz a Teba, a Gaham, a Tahas y a Maaca.

Его наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.