Genesi 22 ~ Бытие 22

picture

1 D opo queste cose DIO mise alla prova Abrahamo e gli disse: «Abrahamo!». Egli rispose: «Eccomi».

Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.

2 E DIO disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico figlio, colui che tu ami, Isacco, va' nel paese di Moriah e là offrilo in olocausto sopra uno dei monti che io ti dirò».

Бог сказал: – Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

3 C osì Abrahamo si alzò al mattino presto, mise il basto al suo asino, prese con sé due dei suoi servi e Isacco suo figlio e spaccò della legna per l'olocausto; poi partì per andare al luogo che DIO gli aveva detto.

На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.

4 I l terzo giorno Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.

5 A llora Abrahamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi ritorneremo da voi».

Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.

6 C osì Abrahamo prese la legna per l'olocausto e la caricò su Isacco suo figlio; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello e s'incamminarono tutt'e due insieme.

Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.

7 E Isacco parlò a suo padre Abrahamo e disse: «Padre mio!». Abrahamo rispose: «Eccomi, figlio mio». E Isacco disse: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov'è l'agnello per l'olocausto?».

Исаак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?

8 A brahamo rispose: «Figlio mio, DIO provvederà egli stesso l'agnello per l'olocausto». E proseguirono tutt'e due insieme.

Авраам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.

9 C osì giunsero al luogo che DIO gli aveva indicato, e là Abrahamo edificò l'altare e vi accomodò la legna; poi legò Isacco suo figlio e lo depose sull'altare sopra la legna.

Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.

10 A brahamo quindi stese la mano e prese il coltello per uccidere suo figlio.

Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

11 M a l'Angelo dell'Eterno lo chiamò dal cielo e disse: «Abrahamo, Abrahamo!». Egli rispose: «Eccomi».

Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.

12 L 'Angelo disse: «Non stendere la tua mano contro il ragazzo e non gli fare alcun male; ora infatti so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l'unico tuo figliuolo».

– Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.

13 A llora Abrahamo alzò gli occhi e guardò; ed ecco dietro di lui un montone, preso per le corna in un cespuglio. Così Abrahamo andò, prese il montone e l'offerse in olocausto invece di suo figlio.

Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.

14 E Abrahamo chiamò quel luogo Jehovah Jireh. Per questo si dice fino al giorno d'oggi: «Al monte dell'Eterno sarà provveduto».

Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».

15 L 'Angelo dell'Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta e disse:

Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз

16 « Io giuro per me stesso, dice l'Eterno, poiché tu hai fatto questo e non hai risparmiato tuo figlio, l'unico tuo figlio,

и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,

17 i o certo ti benedirò grandemente e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza possederà la porta dei suoi nemici.

то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,

18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce».

и через твое потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

19 P oi Abrahamo tornò dai suoi servi; essi si alzarono e andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba.

Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии. Потомки Нахора – брата Авраама

20 D opo queste cose fu riferito ad Abrahamo questo: «Ecco, Milkaha ha partorito anch'ella dei figli a Nahor, tuo fratello:

Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

21 U z, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre di Aram,

Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

22 K esed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel».

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

23 E Bethuel generò Rebecca. Questi otto figli Milkah partorì a Nahor, fratello di Abrahamo.

Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.

24 L a sua concubina, che si chiamava Reumah, partorì anch'ella Tebah, Gaham, Tahash e Maakah.

Его наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.