1 S iate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo.
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
2 O r vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi.
Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
3 V oglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
4 O gni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
5 M a ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa.
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
6 O ra se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
7 L 'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo,
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
8 p erché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo,
Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
9 a nche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
10 P erciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli.
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
11 N ondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore,
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
12 p erché come la donna proviene dall'uomo, cosí anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
13 G iudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 L a natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma?
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
15 S e invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura.
в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
16 O ra se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio.
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
17 O ra in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio,
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
18 p rima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo.
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
19 E ' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati.
Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
20 Q uando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore,
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
21 p erché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco.
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
22 O ra non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo.
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
23 P oiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesú, nella notte in cui fu tradito, prese del pane,
Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
24 e , dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me».
и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
25 P arimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me».
Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
26 P oiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga.
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
27 P erciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.
Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
28 O ra ognuno esamini se stesso, e cosí mangi del pane e beva del calice,
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
29 p oiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore.
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
30 P er questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono.
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
31 P erché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
32 M a quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo.
Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
33 P ertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.