1 O r egli disse ai suoi discepoli: «è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
2 S arebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
3 S tate attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
4 E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli».
Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
5 A llora gli apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede».
Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
6 E il Signore disse: «Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.
Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
7 O ra chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
8 N on gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu
Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
9 R ingrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.
Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
10 C osí anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
11 O r avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.
По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
12 E , come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,
Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
13 e alzarono la voce, dicendo: «Maestro, Gesú, abbi pietà di noi».
они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
14 E d egli, vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.
Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.
Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
16 E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesú, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
17 G esú allora prese a dire: «Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
18 N on si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?».
Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
19 E disse a questi: «Alzati e va la tua fede a ti ha guarito».
И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
20 O ra, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: «Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare
Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
21 n é si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».
Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
22 P oi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
23 E vi si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.
Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
24 P erché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
25 M a prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
26 E , come avvenne ai giorni di Noé, cosí avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.
Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
27 L e persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noé entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.
Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
28 L o stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
29 m a nel giorno in cui Lot uscí da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.
Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
30 C osí sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.
Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
31 I n quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; cosí pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.
В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
32 R icordatevi della moglie di Lot,
Помните жену Лота!
33 C hi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
34 I o Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
35 D ue donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
36 D ue uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato».
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
37 I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: «Dove Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile»,
– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.