Luke 17 ~ От Луки 17

picture

1 H e said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!

Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 I t would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 B e careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.

Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 I f he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”

Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 T he apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!

6 T he Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.

Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.

7 B ut who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’

Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 a nd will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?

Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 D oes he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.

Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 E ven so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”

Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных

11 A s he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 A s he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.

Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 T hey lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 W hen he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.

Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 O ne of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.

Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16 H e fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 J esus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?

– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?

18 W ere there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”

Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 T hen he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”

И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)

20 B eing asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;

Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.

21 n either will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”

Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 H e said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 T hey will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,

Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 f or as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.

Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 B ut first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 A s it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.

Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.

27 T hey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.

Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 L ikewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 b ut in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.

Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 I t will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.

Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 I n that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.

В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 R emember Lot’s wife!

Помните жену Лота!

33 W hoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.

Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 T here will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”

Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36

И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 T hey, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”

– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.