1 B ehold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.
2 A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
3 T he eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
4 T he heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.
5 T he fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
6 F or the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле – поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.
7 T he ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли – погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.
8 B ut the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела. Женщины Иерусалима
9 R ise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
10 F or days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
11 T remble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды, и рубищем оберните бедра.
12 B eat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,
13 T horns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,
14 F or the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
15 U ntil the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.
16 T hen justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
17 T he work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.
18 M y people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
19 T hough hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,
20 B lessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.